Читать «Единственная любовь королевы» онлайн - страница 138
Виктория Холт
Все надо было менять, и Альберт с присущей ему дотошностью взялся за дело.
Он изучил счета и обнаружил, что королеву обманывают. Он подсчитал, сколько продуктов и спиртного поступает во дворец, и понял, почему некоторые из придворных напиваются каждый вечер допьяна.
— Любовь моя, — сказал он королеве, — ваш безалаберный и плохо управляемый двор не окупает таких затрат, какие вы делаете.
Виктория, восхищенная его бурной деятельностью, заявила, что с трудом представляет себе, как она вообще жила без Альберта и без его заботы о ней. Отныне пусть он делает все, что только пожелает.
Слуги начали роптать. Кто он такой, этот принц, приехавший из Германии, чтобы мешать их приятной жизни? То ли было дело со старой баронессой, любившей хорошую шутку и закрывавшей глаза на все, что, как она говорила, может расстроить королеву. Пока все, что она ела, было сдобрено тминным семенем, ее совершенно не волновало, чем заняты слуги.
Альберт относился с совершенным безразличием к тому, что о нем говорят и думают, он уже ко всему привык. Он хотел, чтобы в доме Виктории был порядок, — остальное его не интересовало.
Порой доходило до абсурда.
Однажды он заглянул в детскую и увидел, что младшая няня качает на колене принца Уэльсского.
— Ой как смешно нашему попси-уопси! — приговаривала няня. — Его пальчикам на ножках щекотно, вот он и смеется.
— Ну и ну! — возмутился Альберт. — Называть принца Уэльсского каким-то неподобающим именем! Да как вы смеете?!
— Это просто детская речь, сэр.
— Я запрещаю вам пользоваться подобной речью при обращении к его королевскому высочеству.
Он сразу же направился к Виктории.
— У нас в детской я обнаружил совершеннейшую дикарку, — сказал он. — Подбрасывает нашего Парня на колене и мелет при этом всякую чушь. Неудивительно, что он так медленно развивается.
— Вот глупая! — воскликнула Виктория. Несколькими месяцами раньше она только посмеялась бы тому, что «пальчикам пупсика щекотно». — Я сейчас же пошлю за леди Литлтон.
Послали за леди Литлтон, и бедную младшую няню тут же за непригодностью уволили.
Но в целом управление королевским двором стало значительно лучше, и на королеву это не могло не произвести впечатления. В комнатах было теперь тепло (без всяких дополнительных затрат, как сообщил ей Альберт), и дворец стал не только более удобной резиденцией, но и более безопасной.
Альберт был просто золото!
Она начинала все сильнее и сильнее ценить тишину сельской жизни, где они с Альбертом имели возможность уделять друг другу больше внимания: ходить на прогулки, кататься верхом, играть на музыкальных инструментах или петь дуэтом. Альберт — в шутливой форме — занялся ее образованием.
— Им, любовь моя, в некоторых отношениях пренебрегали.
Еще один намек на Лецен, которую она теперь называла не иначе как
По вечерам Альберт читал ей из «Истории» Холлема.
— Нельзя управлять страной, не зная, как это делали предшественники, — говорил Альберт.
Прежде она посчитала бы такую книгу скучной, но как интересно ее читал Альберт!