Читать «Одиннадцать дней осады» онлайн - страница 32

Жюль Верн

20

В оригинале игра слов: фр. la rivière означает и «река», и «бриллиантовое ожерелье».

21

Пикадилли — одна из центральных улиц Лондона.

22

Гайд-парк — широко известный лондонский парк.

23

Уотерпруф (англ. Waterproof) — непромокаемый плащ.

24

Макфарлан (англ. Mac-farlane) — мужское пальто-крылатка.

25

Флёрдоранжи — здесь: искусственные цветы, напоминающие по виду белые цветы померанцевого дерева; непременная принадлежность свадебного убора невесты.

26

Да (англ.).

27

Опять в подлиннике игра слов: «флёрдоранж» буквально переводится с французского как «цветок апельсинового дерева».