Читать «Скорпион в янтаре. Том 2. Криптократы» онлайн - страница 196

Василий Дмитриевич Звягинцев

Поэтому вы все двигайте сейчас на дачу. Кроме как на блок-универсал, леди Спенсер, рассчитывать, похоже, не на что. Если у вас нет чего-нибудь подходящего, — обратился он в сторону Антона. — Главное — до утра продержитесь. Сталину, если проснется и обо мне спросит, объясните, как есть. Антон с ним уже провел предварительную работу… А меня забросьте в Москву. Прихвачу Юрия, если он еще жив, и подниму по тревоге танковую дивизию…

— Для начала, — уточнил Антон.

Примечания

1

Ирредентизм — стремление присоединить к своей стране чужие территории, населенные соотечественниками. Напр. аннексия Судетской области Чехословакии Германией.

2

Служба безопасности космического флота.

3

Сердечное согласие (франц.).

4

То же, что и портье, но на старорусский лад.

5

См. Дж. Лондон, «Морской волк», «Смок Белью».

6

См. Молоховец Е. «Подарок молодым хозяйкам». СПб, 1901 г.

7

Сырец — неочищенный спирт первой перегонки.

8

Договоры должны выполняться (лат.).

9

ВРАГ — внеземной разумный гуманоид.

10

Сказал — и тем облегчил свою душу (лат.).

11

Имманентный — исходно присущий данному процессу, явлению. Имманентная философия — утверждающая, что бытие является лишь внутренним содержанием сознания.

12

Эпитафия Мартину Лютеру Кингу, борцу за равноправие негров в США.

13

Из бездны (лат.).

14

Хиггин с — главный герой пьесы Б. Шоу «Пигмалион» и фильма «Моя прекрасная леди». Крупнейший знаток фонетики и лексики английского языка.

15

Имеются в виду действия французского правительства, продавшего Испании вооружение, но не пропустившего его через границу, ссылаясь на запрет Лиги Наций.

16

В данном случае имеется в виду не генерал Франко, а коммерческий термин: «Франко порт», т. е. доставка груза до порта назначения.

17

Хамон — особым образом приготовленный окорок, национальное испанское блюдо, нигде более не встречающееся. Лучшие сорта стоят не дешевле «русской икры».

18

Аналог немецких эсэсовцев.

19

ТВД — театр военных действий.

20

Идальго де Сиснерос — главком ВВС Испанской Республики.

21

Испанское наименование истребителей «И-15» и «И-16».

22

Кроки — глазомерный чертеж местности, содержащий информацию, важную для выполнения конкретной задачи.

23

См. монографию «Война и революция в Испании». М., 1968 г.

24

Немец, итальянец? (порт.).

25

Приятного аппетита, ребята. Только пока это не наше дело (порт.).

26

Браганса — приграничный португальский город, где размещался штаб Северного округа.

27

В немецкой военно-исторической литературе встречные танковые сражения июня сорок первого года занимают исчезающе малое место. Несмотря на то что по количеству участвовавших в них боевых машин они намного превосходят знаменитое Прохоровское побоище.