Читать «Хлопок одной ладонью. Том 2. Битва при Рагнаради (OCR)» онлайн - страница 249

Василий Дмитриевич Звягинцев

10

Ноблесс оближ — положение обязывает (фр.).

11

Так в xix веке принято было называть Машук и Бештау.

12

Таким образом в голове Ларисы преломилась история из «Вихрей Валгаллы».

13

«Домострой» — свод бытовых правил, обычаев, традиций XVI–XVII веков, предусматривающий, в частности, жесткие нормы поведения замужних женщин.

14

Во времена кавалерии на передаваемых конной эстафетой пакетах ставились кресты карандашом или чернилами, обозначающие для неграмотных степень срочности. Три креста — самый быстрый аллюр (вид движения), галоп или карьер, на пределе выносливости лошади.

15

Вооруженные силы Югороссии.

16

Первый образец разрывных пуль, изобретенный англичанами. Конец XIX — начало XX века.

17

Одно из великолепных изобретений советской партийной статистики. Начиная с 1932-го (год выпуска первых советско-американских тракторов «Универсал», они же «Фордзон», мощностью именно 15 л.с.) до самого конца соввласти в справочниках общий объем произведенных тракторов всегда пересчитывался на «15-сильные». То есть один «Кировец» — 40 тракторов «вообще». Про «банки» — консервные имеются в виду — тоже интересно. До сих пор никто достоверно не знает, трехсотграммовки в трехлитровые пересчитывали или наоборот.

18

Непереводимая игра слов. Лавр Корнилов — лавровый венок.

19

Граната времен Первой мировой войны, конструкции русского офицера Новицкого, предназначенная в основном для подрыва проволочных заграждений и блиндажей противника в позиционной войне. Вес боевого заряда — пять фунтов. (Вдвое больше, чем у гранаты РПГ-43.)

20

Город (укр.).

21

Схид — восток, захид — запад (укр.).

22

Презрительное название Российской Федерации (эРэФ).

23

Чертом (укр.).

24

Граждане (укр.).

25

«Туман войны» — по теории Клаузевица, та ее составляющая, которая лежит за пределами возможностей полководца оценивать планы противостоящей стороны и ход боевых действий (в том числе и со своей стороны) до получения информации об уже случившемся, которая непременно запаздывает.

26

См. роман «Дальше фронта».

27

Одна из поговорок преферансистов.

28

А. Н. Толстой. «Восемнадцатый год».

29

Сняв с погон звездочки, штабс-капитан превращался в капитана (майор по-нынешнему).

30

Он же — «детектор лжи», по имени автора.

31

Намек на главную героиню спектакля (и фильма) «Оптимистическая трагедия». Женщина-комиссар от большевиков на Балтфлоте. Подразумевалась Л. Рейснер. Самая знаменитая исполнительница роли — Алла Демидова.

32

Вульгарная — в смысле «простонародная», в отличие от «золотой» латыни, языка философов и поэтов.

33

Букв. — «от яйца до яблок» (у древних римлян обед начинался с яиц и кончался фруктами), т. е. — с самого начала и до конца.