Читать «Аэрокондиционированный кошмар» онлайн - страница 173

Генри Миллер

44

Неплодородные земли, сильно расчлененные эрозией (англ.).

45

Индейское слово, означающее ледяную гору для санного спуска.

46

Празднуется в США во второе воскресенье мая.

47

Коктейль из виски, пива, сахара и лимонных корок.

48

Умеет вести дела (фр.).

49

Здравый смысл (фр.).

50

Мне плевать! (фр.)

51

Старина (фр.).

52

встреча (фр.).

53

Прелестный подарок вдобавок (фр.).

54

Букв, «ящик, коробка»; переносное значение — кабаре, кабачок (фр.).

55

Места важнейших сражений Гражданской войны 1861–1865 гг.

56

Романтическая драма М. Метерлинка, положенная на музыку К. Дебюсси.