Читать «Первая любовь, последнее помазание» онлайн - страница 89
Иэн Макьюэн
13
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — сестра милосердия и общественный деятель Великобритании, прославилась во время Крымской войны В 1912 г. Лига Международного Красного Креста и Красного Полумесяца учредила медаль ее имени-до сих пор самую почетную и высшую награду для сестер милосердия во всем мире.
14
Шут из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь».
15
Последняя, двадцать вторая буква еврейского алфавита.
16
Солнце (лат.).
17
Классическое английское блюдо «toad-in-tbe-hole» — сосиски, запеченные в йоркширском пудинге.
18
Начало второй строфы колыбельной «Summertime» («Летний день») Джорджа и Айры Гершвинов из оперы «Порги и Бесс». Перевод Дмитрия Коваленина.
19
Имеется в виду герой романа Филиппа Рота «Случай Портного» (1969), отличавшийся склонностью к необычным любовным похождениям.
20
Район на севере Лондона.
21
Костюм героя книги «Маленький лора Фаунтлерой» (1886) Фрэнсис Ходжсон Бернетт был так тщательно описан автором, что вошел в моду под таким названием Обычно черный вельветовый костюм с накладным кружевным воротником и отложными манжетами.
22
Уильям Генри Пратт (1887–1969), известный как Борис Карлофф, прославился в роли Чудовища в фильме Джеймса Уэйла «Франкенштейн» (1931).
23
Популярнейшая детская песня, известна по-французски с XVIII в., по-английски, как «Brother James», — с XIX.
24
Сэмюэль Джонсон (1709–1784) — знаменитый критик, поэт и лексикограф, составитель словаря английского языка.