Читать «Путешественница Книга 1. Лабиринты судьбы» онлайн - страница 394
Диана Гэблдон
— Ба, — усмехнулась я. — Ты никак воображаешь, будто любить тебя — это нежиться на постели из розовых лепестков?
Теперь он рассмеялся вслух.
— Нет, но, может быть, ты не против продолжать любить меня?
— Может быть, несмотря ни на что.
— Ты очень упрямая женщина, — заметил Джейми с улыбкой.
— Рыбак рыбака видит издалека, — отозвалась я, после чего мы довольно надолго замолчали.
Было очень рано, часа четыре утра. Время от времени облака расступались и выглядывал низко висевший месяц. Ветер менялся, туман в поворотный час между темнотой и рассветом начинал редеть. Откуда–то снизу донесся одинокий голос тюленя.
— Как думаешь, ты в силах отправиться в путь прямо сейчас, не дожидаясь рассвета? — неожиданно спросил Джейми. — Стоит убраться с мыса. По ровной дороге лошади могут ехать и в темноте.
Все мое тело болело от усталости, желудок сводило от голода, но, услышав эти слова, я встала, убрала волосы с лица и решительно сказала:
— Едем.
Примечания
1
Девушек (фр.).
2
1–е Тимофею, 2, 14–15.
3
Вот это удар! (фр.).
4
Отрывок из романа Д. Дефо «Робинзон Крузо».
5
По–английски это убежище называется priest hole, буквально: нора священника.
6
Исаия, 14,12. Полностью в русском переводе строфа звучит так: «Как упал ты с неба, денница, сын зари! разбился о землю, попиравший народы».
7
Quod erat demonstrandum (лат.) — что и требовалось доказать.
8
То есть отделенной от государства, как, например, церковь баптистов, конгрегацироналистов и др.
9
Дерьмо! (фр.).
10
Намек на фразу французского философа Блеза Паскаля: «Будь нос у Клеопатры короче, весь мир был бы иным».
11
Уличная девка (фр.).
12
Каждое животное печально после совокуплений (лат.).
13
Английская буква «С» — начальная буква имени Клэр.
14
Малкольм Х (настоящее имя Малкольм Литл, 1925–1965) — деятель негритянского движения в США. Английская буква «X» произносится как «экс».
15
Фрост Р. Смерть работника. Перевод С. Степанова.
16
Пост Эмили (1873–1960) — автор книги «Этикет», которая была издана в США в 1922 году. Эта книга стала классикой американской литературы, она многократно переиздавалась, переводилась на разные языки и с годами совершенно не утратила своей актуальности.
17
Намек на роман Н. Готорна «Алая буква».