Читать «Тень Уробороса (Лицедеи)» онлайн - страница 647

Сергей Гомонов

18

Из песни на слова Вадима Хилла «Эльдорадо» (исполняет «Команда Кусто»).

19

«Сосредоточься на работе! Слышишь?» (искаженный итал.)

20

«Плохой поэт — хороший критик!» (измен итал.)

21

Лисистрата — «Распускающая войско» (др. — греч.)

22

Гильом Муратти — известный артист голографа середины Х века, особенно пользовался успехом у женщин из-за своей красоты.

23

Блэйзи — от многозначного староангл. «blaze» — «пятно», «вспышка», «помечать». Будучи щенком, ньюф моей тетки отметился во всех углах ее дома.

24

«Проклятье!» — измененный итал.

25

Эпоха РБ — обиходное название эры Христа (эпоха Распятого Бога).

26

Каприкорнус — (Capricornus) общепринятое лат. название созвездия Козерог.

27

Бывший аэропорт Кеннеди.

28

Dans ma chair — в моей плоти (фр.)

29

В соответствии с древним мифом, эта дщерь Громовержца родилась необычным способом — из головы собственного отца. Богиня войны и мудрости являлась, пожалуй, единственным из отпрысков любвеобильного Зевса, увидевшим свет без посредства женщины.

30

«Добрый вечер, господа! Как дела?» (измененный. итал.).

31

«Дела движутся».

32

«Сюрпризов больше не ожидается?»

33

«Надейся-надейся!» (иронич.).

34

«No. Vita sentito rinata di costi» — «Нет. Сюда вернулась жизнь» (измен. итал.).

35

В итальянском языке глагол «rinato» обозначает «вернуться к жизни», а не возвращение кого-либо куда-либо (глагол движения). В данном же контексте Джоконде правильнее было бы применить слово «restituirsi».

36

Джипси — так по-староанглийски назывались цыгане, которых в древней Европе считали выходцами из Египта («gypsy» — производное от «Egypt»).

37

«…светлейшему Эстаарию» — по канонам Фауста, Верховный Иерарх должен носить имя, вторая часть которого начинается с буквы «Э». Если такое имя не было дано человеку при рождении, оно присваивалось светлейшему при получении сана, а первая часть отбрасывалась. Так, например, нынешний Иерарх Фауста светлейший Эндомион во время жизни в монастыре Хеала звался Кан Эндомион.

38

«Страшилка о парне-писателе…» — намек на сюжет романа Стивена Кинга «Мешок с костями».

39

«голографическими скай-трансляциями» — (или, иначе — «небесными представлениями») проекция изображений на небо.

40

От старофранцузского «magnifiquement» — «великолепно»

41

гадкая вонючка (испорч. итал.)

42

животное (испорч. итал.)

43

«Правосудие должно свершиться, пусть и погибнет мир» (лат.)