Читать «Пендервики (без иллюстраций)» онлайн - страница 113
Джинн Бёрдселл
1
Кэр-Паравел — резиденция королей Нарнии (видимо, Джейн читала книги из цикла «Хроники Нарнии» Клайва Стейплза Льюиса). Эльдорадо — мифическая страна, о несметных сокровищах которой мечтали многие путешественники. Камелот — легендарный рыцарский замок короля Артура. (Здесь и далее примечания переводчика.)
2
«Бостон Ред Соке» — профессиональная бейсбольная команда, выступающая в американской Главной лиге.
3
Луиза Мэй Олкотт (автор романа «Маленькие женщины», 1868) и Патриция Маклахлан (автор романа «Сара в поисках счастья», 1986) — знаменитые американские писательницы.
4
Точнее эту латинскую пословицу можно перевести так: «Что ни делаешь, делай разумно и предусмотри конец».
5
Сказочные существа из «Хроник Нарнии».
6
Книга, которую читали сёстры, называлась «Искатели сокровищ» — её написала английская писательница Эдит Несбит в 1899 году.
7
В Гражданской войне 1861–1865 годов в США промышленные северные штаты сражались с рабовладельческими южными, и северяне победили.
8
Главная задача центрфорварда, или центрального нападающего, в футболе — забивать голы.
9
Джеффри имеет в виду знаменитую Джульярдскую школу — известнейшее в США учебное заведение для музыкантов.
10
Идите с миром, дочери (лат.).
11
Побеждает терпеливый (лат).
12
Кстати, точно так же (по-английски Репсеу) называлась школа, в которой учился — и которую очень не любил — главный герой романа Джерома Д. Сэлинджера «Над пропастью во ржи» (1951).
13
Шестиклассники поставили этот спектакль по повести английского писателя Роберта Льюиса Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» (1886).
14
Видимо, мама Розалинды очень любила комедию Уильяма Шекспира «Как вам это понравится».
15
Достаточно красноречия, мало мудрости (лат.).
16
Молчите (лат.).
17
Эту книгу (1957) о приключениях четырёх детей написал американский писатель Эдвард Игер.
18
Розалинде вспомнились слова брата Офелии из трагедии «Гамлет» — здесь они приведены в переводе Бориса Пастернака
19
Отлично, превосходно (лат.).
20
Мистер Пендервик слушал арию из оперы Джузеппе Верди «Отелло». Скай не ошиблась, Отелло пел по-итальянски: «…Как ты бледна! И тиха, и нема, и прекрасна…»
21
Фильм, который смотрел Джеффри, был снят в 1962 году по книге американской писательницы Харпер Ли «Убить пересмешника» (1960).
22
К ребёнку следует относиться с величайшим уважением (лат.).