Читать «Смертельный рай» онлайн - страница 208

Линкольн Чайлд

14

Имеется в виду образ из сказки «Волшебник страны Оз» американского писателя Л. Ф. Баума.

15

Цитата из стихотворения «Скачка Поля Ревира» поэта Г. У. Лонгфелло, название реально существующего ресторана в Нью-Йорке.

16

Куки — небольшой фрагмент данных, созданный веб-сервером для различения пользователей и хранения информации о них.

17

Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

18

Арпанет — компьютерная сеть, созданная в 1969 г. в США Агентством Министерства обороны США по перспективным исследованиям (ARPA) и явившаяся прообразом сети Интернет.

19

Естественно (фр.).

20

Перевод Т. Соколовой-Делюсиной.

21

Кобаяси Исса (1763–1828) — японский поэт, мастер хайку.

22

Убийца Джона Леннона.

23

Герой книги американского писателя Э. Б. Уайта «Паутина Шарлотты».

24

Уайт Э. Б. Паутина Шарлотты. Перевод С. Черфаса.

25

Панграмма — фраза, содержащая все буквы алфавита. В оригинале: «The quick brown fox jumps over a lazy dog».

26

Цитата из «Алисы в Стране чудес» Л. Кэрролла.

27

Маккарти Джон — американский ученый, специалист по информатике, математической логике, языкам программирования. Созданный им в 1958 г. язык Лисп до сих пор является одним из основных средств моделирования различных аспектов искусственного интеллекта.

28

Массачусетский технологический институт.

29

DDOS-атака — форма хакерской атаки, при которой сервер выводится из строя огромным количеством ложных запросов.

30

RAID-массив — массив из нескольких дисков, взаимосвязанных скоростными каналами и воспринимаемых внешней системой как единое целое. Служит для повышения надежности хранения данных и для повышения скорости чтения или записи информации.