Читать «999-й штрафбат. Смертники восточного фронта» онлайн - страница 496

Хайнц Конзалик

Бывший генерал закрыл глаза, но так и не уснул. Время от времени он отхлебывал из стоявшего перед ним стакана с водой. Перед его мысленным взором возникло здание ГПУ в Холме с разрушенным фасадом. Это был результат артиллерийского обстрела 1 мая, когда погиб Бикерс. Лишившись фасада, здание открывало взгляду внутренние помещения на разных этажах, где находились немецкие солдаты в белых маскировочных халатах. На них действительно были маскировочные халаты, несмотря на то что снег уже растаял. Голая пыльная земля произвела на него сильное впечатление и, наверно, ассоциировалась со смертью Бикерса. Все вокруг было покрыто пылью и несколько дней спустя, когда осада была, наконец, снята. К 1 мая земля подсохла, но зелени еще не было, поэтому, когда наступил первый день свободы, на многие километры вокруг простиралась лишь бурая сухая земля и пыль на грудах камня и кирпича и развалинах домов. Именно так и выглядел Холм и его окрестности, когда сюда пришла военная часть вермахта, прибывшая на помощь осажденному гарнизону. Ему тогда почему–то вспомнился северный Китай, где он до войны какое–то время служил военным атташе. Это было в Пекине, где во все стороны простиралась такая же бурая земля.

Приближалась ночь. В семь часов вечера самолет приземлился во Франкфурте.

Примечания

1

ОКВ — das Oberkommando der Wehrmacht — Верховное главнокомандование вооруженных сил в гитлеровской Германии. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

Дело в том, что «хефе» по–немецки означает «дрожжи» (die Hefe), отсюда и прозвище унтер–офицера.

3

Варта — река в Польше, правый приток Одры (Одера).

4

Морген — земельная мера в Германии, равная 0,25–0,36 га.

5

Фунт — зд. немецкая мера веса, равная 500 граммам.

6

«Кранцлер» — старинное и известное берлинское кафе в районе Курфюрстендамм. Существует и поныне.

7

«Шарите» — название университетской клиники в Берлине.

8

Staphylokokkus aureus — золотистый стафилококк.

9

Exitus (точнее, Exitus letalis, лат.) — смертельный исход, смерть.

10

Группенфюрер — генеральский чин в СС, соответствовавший генерал–лейтенанту вермахта.

11

Cholmkampfer — защитник Холма (нем.). — Прим. пер.