Читать «Вавилон. Расцвет и гибель города Чудес» онлайн - страница 141

Джеймс Веллард

Мифы народов мира. Т. 1—2. М.: Советская энциклопедия, 1980 (также 1991).

Немировский А.И. Мифы и легенды Древнего Востока. М.: Просвещение, 1994.

От начала начал. Антология шумерской поэзии. Перевод В.К. Афанасьевой. СПб.: Петербургское востоковедение, 1997.

Я открою тебе сокровенное слово. Литература Вавилонии и Ассирии. М.: Художественная литература, 1981.

Примечания

1

Вениамин Тудельский – знаменитый еврейский путешественник XII в. (Здесь и далее примеч. пер., за исключением особо оговоренных случаев.)

2

Псалтирь: 136:1—2.

3

Даниил, гл. 3.

4

Перевод А. Блейз.

5

Мухаммед Али – паша Египта с 1805 г.

6

Хавильдар – индийский сержант; мехмандар – гонец, назначаемый пашой.

7

Высказывания Уоллиса Баджа, бросающие тень на репутацию Лэйярда, многие современные ассириологи считают «совершенной ложью». (Примеч. авт.)

8

Блистательная Порта – официальное название правительства Османской империи.

9

Советский ученый Ю.В. Кнорозов еще в 1950-х гг. приступил к дешифровке письменности майя, которая, подобно древнеегипетской, была иероглифической. Так что в начале 1970-х гг., когда была издана эта книга, уже вполне можно было читать рукописи майя.

10

Предполагается, что он родственен дравидийским языкам Индии.

11

Финский язык относится к хорошо известной финноугорской семье языков. Очевидно, в данном случае имеется в виду гипотеза о родстве индоевропейских, финноугорских, дравидийских и др. языков, образующих ностратическую макросемью языков.

12

«Надпись Тиглатпаласара I, переведенная и опубликованная Королевским азиатским обществом», Inscription of Tiglathpileser I, as translated and published bu the Royal Asiatic Siciety, 1857, p. 7. (Примеч. авт.)

13

Ашанти – народность в Гане.

14

Леонард Вулли. Ур Халдеев. М.: Издательство восточной литературы, 1961. С. 75.

15

Закон талиона (от лат. talio, род. п. talionis) – возмездие, по степени адекватное преступлению – принцип наказания, сложившийся в родовом обществе. Заключался в причинении виновному такого же вреда, который нанесен им («око за око, зуб за зуб»).

16

Также «Ибби-Суэн». Правил с 2029-го по 2006 г. (Примеч. авт.)

17

Иштар – аккадское имя богини, которую шумеры называли Инанна.

18

Этот отрывок переведен В.К. Афанасьевой так:

Девять дней ее – девять месяцев материнства.Словно по маслу, словно по маслу, по прекрасномунежнейшему маслу,Нинсар, словно по маслу, словно по маслу,по нежнейшему прекрасному маслу,Родила Нинкур.

19

Фицджеральд Эдвард (1809—1883) – английский писатель, прославившийся своим вольным переводом рубай Омара Хайяма.

20

Во времена короля Якова I (1603—1625) был сделан известный перевод Библии на английский язык.

21

На русский язык «Эпос о Гильгамеше» переводили в начале XX в. В.К. Шилейко и Н.С. Гумилев. Научный перевод текста, сопровождаемый подробными комментариями, был издан в 1961 г. И.М. Дьяконовым. Для широкого читателя интересны будут пересказы древних сказаний Месопотамии в книге Немировского А.И. «Мифы и легенды Древнего Востока». Стоит добавить, что ранние шумерские сказания отличаются от более поздней аккадской поэмы, о которой и идет речь в этой книге.