Читать «Вавилон. Расцвет и гибель города Чудес» онлайн - страница 141
Джеймс Веллард
Мифы народов мира. Т. 1—2. М.: Советская энциклопедия, 1980 (также 1991).
От начала начал. Антология шумерской поэзии. Перевод В.К. Афанасьевой. СПб.: Петербургское востоковедение, 1997.
Я открою тебе сокровенное слово. Литература Вавилонии и Ассирии. М.: Художественная литература, 1981.
Примечания
1
Вениамин Тудельский – знаменитый еврейский путешественник XII в.
2
Псалтирь: 136:1—2.
3
Даниил, гл. 3.
4
Перевод А. Блейз.
5
Мухаммед Али – паша Египта с 1805 г.
6
Хавильдар – индийский сержант; мехмандар – гонец, назначаемый пашой.
7
Высказывания Уоллиса Баджа, бросающие тень на репутацию Лэйярда, многие современные ассириологи считают «совершенной ложью».
8
Блистательная Порта – официальное название правительства Османской империи.
9
Советский ученый Ю.В. Кнорозов еще в 1950-х гг. приступил к дешифровке письменности майя, которая, подобно древнеегипетской, была иероглифической. Так что в начале 1970-х гг., когда была издана эта книга, уже вполне можно было читать рукописи майя.
10
Предполагается, что он родственен дравидийским языкам Индии.
11
Финский язык относится к хорошо известной финноугорской семье языков. Очевидно, в данном случае имеется в виду гипотеза о родстве индоевропейских, финноугорских, дравидийских и др. языков, образующих ностратическую макросемью языков.
12
«Надпись Тиглатпаласара I, переведенная и опубликованная Королевским азиатским обществом», Inscription of Tiglathpileser I, as translated and published bu the Royal Asiatic Siciety, 1857, p. 7.
13
Ашанти – народность в Гане.
14
Леонард Вулли. Ур Халдеев. М.: Издательство восточной литературы, 1961. С. 75.
15
Закон талиона (от
16
Также «Ибби-Суэн». Правил с 2029-го по 2006 г.
17
Иштар – аккадское имя богини, которую шумеры называли Инанна.
18
Этот отрывок переведен В.К. Афанасьевой так:
19
Фицджеральд Эдвард (1809—1883) – английский писатель, прославившийся своим вольным переводом рубай Омара Хайяма.
20
Во времена короля Якова I (1603—1625) был сделан известный перевод Библии на английский язык.
21
На русский язык «Эпос о Гильгамеше» переводили в начале XX в. В.К. Шилейко и Н.С. Гумилев. Научный перевод текста, сопровождаемый подробными комментариями, был издан в 1961 г. И.М. Дьяконовым. Для широкого читателя интересны будут пересказы древних сказаний Месопотамии в книге Немировского А.И. «Мифы и легенды Древнего Востока». Стоит добавить, что ранние шумерские сказания отличаются от более поздней аккадской поэмы, о которой и идет речь в этой книге.