Читать «Волшебник Подземного города» онлайн - страница 101

Дэвид Фарланд

— Мышей, — сказал Бен.

— Ты можешь позвать всех друзей, каких только захочешь, — ответила на это мама.

Она наклонилась, осторожно подняла Бена и Янтарку и посадила их в ладошку другой руки, как в мягкое гнездышко.

— Подождите меня! — закричал Бушмейстер, пробираясь к ним через густую поросль вики, усыпанную пурпурными соцветиями.

Он тоже забрался в мамину ладонь, и она понесла мышей к машине, пальцем поглаживая им головки.

— Я надеюсь, ты не прочь побыть мышью еще немного, — сказала Бену Янтарка. — Мне понадобится несколько дней, чтобы набраться сил.

— Не прочь, — подтвердил Бен. — Мне в чем-то даже нравится быть мышью. По крайней мере, если меня не заставляют каждый день есть сырое зерно.

И это была чистая правда.

Примечания

1

Пиллсберовский мальчик-пончик — персонаж рекламы фирмы «Пиллсбери» — антропоид, похожий на вылепленного из теста мальчика-поваренка. Придуман в 1965 году. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Гарфилд — рыжий кот с неустойчивым темпераментом, персонаж комиксов художника Джима Дэвиса и снятых по их мотивам мультфильмов и художественных фильмов.

3

«Губка Боб Квадратные Штаны» — американский мультсериал, запущенный в 1999 году.

4

Гаммельнский Крысолов — персонаж страшной средневековой легенды о маге-крысолове, который избавил Гаммельн от крыс, но не получил за это платы и в отместку увел из города всех детей.

5

Бен говорит о фильме Питера Джексона «Братство кольца» — первой серии трилогии «Властелин колец», основанной на одноименном романе Дж. Р. Р. Толкина.

6

«Люди в черном» — в популярной западной культуре представители некой тайной организации, которая знает об инопланетянах все. О них было снято два популярных кинофильма с таким названием. Но на самом деле все куда таинственнее и страшнее.

7

Фрисби — детская игрушка или же спортивный снаряд, «летающая тарелка».

8

Фрэнк Синатра (1915–1998) — популярный американский певец и актер.

9

Лихорадка Эбола — острое вирусное заболевание, чрезвычайно редкое и абсолютно смертельное.

10

Пивной фестиваль, или Октоберфест, — праздник, традиционно отмечаемый в Германии осенью; сопровождается народными гуляньями и большими количествами специально сваренного к этому дню пива.

11

Сунь-цзы (IV или VI в. до н. э.) — стратег и мыслитель Древнего Китая.

12

Точно так же называется пьеса великого английского драматурга Уильяма Шекспира, только у него речь идет о девушке Катарине. Забавно, что слово «строптивица» (shrew) по-английски означает также землеройку. Из названия как главы, так и пьесы не вполне ясно, строптивицу ли в них укрощают, или же это строптивица сама укрощает кого-то еще. Это вам и предстоит выяснить.

13

В нормальном, не искаженном няней виде стишок выглядит так:

Малютка мисс Бумби Сидела на тумбе, Хлебала свою простоквашку. Но выглянул вдруг Свирепый паук И спугнул нашу Бумби, бедняжку.

(Перевод О. Седаковой.)

14

Фи, фай, фо, фам! Дух британца чую там. Мертвый он или живой — Попадет на завтрак мой.