Читать «Кинжал Медичи» онлайн - страница 99

Камерон Уэст

Особая благодарность Поле Вагнер и Тому Крузу за то, что разделили мое представление, что Том очень подходит на роль Реба. Спасибо также Гей Хирш из «Круз-Вагнер продакшнз». Спасибо Марше Уильямс за вклад в работу над этой книгой.

Спасибо Симусу Слаттери, моему партнеру, лучшему другу, творческому гению. Мне очень повезло, что я встретил тебя и мы начали сотрудничать. Спасибо Джейн Слаттери, настоящему другу, а также Майку и Кэти Слаттери за их терпение и поддержку.

Благодарю мою чудесную жену Рикки. За любовь, за замечательные идеи — включая название «Круги Истины», — превосходное редактирование и непревзойденные кулинарные способности.

Благодарю любимого сына Ки. Я восхищен твоими музыкальными способностями — ты овладел столькими инструментами, — и я благоговею перед твоим литературным талантом. Я так благодарен судьбе, что имею возможность наблюдать, каким замечательным человеком ты вырос.

И последнее. Спасибо всем моим ребятам. Без вас я бы не выжил. Особенно благодарю Клей и Уайатт за то, что позволили использовать в этой книге некоторые свои действительно крутые фразы.

В уютной комнате всегда уютно.

Примечания

1

Битловские полусапожки — черные остроносые полусапожки с солидным каблуком; дизайн разработан специально для «Битлз» в 1960 году известной фирмой Anello & Davide; до сих пор пользуются большим спросом у продвинутой молодежи. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Малибу — курортный пригород Лос-Анджелеса, здесь находятся виллы многих кинозвезд.

3

Да, да (ит.).

4

Спасибо (ит.).

5

Подождите, пожалуйста. Пятьсот минут (ит.).

6

Хорошо, сеньор (ит.).

7

Моя прекрасная Венеция! (ит.)

8

Грязный болван (ит.).

9

Стейтен-Айленд — жилой район Нью-Йорка; остров, отделенный от основной части города широкой бухтой.

10

Колледж Вассара — престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени.

11

«Атлантикус» — том записей Леонардо да Винчи, собранный скульптором Помпео Леони в конце XVI века; хранится в Миланской библиотеке.

12

Здравствуйте (ит.).

13

Речь идет о героине голливудского фильма 1939 г. «Волшебник страны Оз».

14

Волшебные красные тапочки носила Дороти, героиня «Волшебника страны Оз».

15

Реб, чтобы подколоть Мобрайта, переделывает его фамилию. («Брайт» по-английски — яркий; «дим» — тусклый.)

16

Джон Уэйн (1907–1979) — знаменитый американский киноактер, игравший преимущественно в вестернах крутых благородных парней; один из семерых в «Великолепной семерке».

17

Яблоки, черешня, бананы! (ит.)

18

Что вам нужно? (ит.)

19

Я друг Арчи Ферриса (ит.).

20

Слушай, идиот! Мне дали твою визитную карточку. Я звоню по поручению Реба (ит.).

21

Тинзлтаун — «Город мишурного блеска», одно из образных названий Голливуда.