Читать «Кинжал Медичи» онлайн - страница 99
Камерон Уэст
Особая благодарность Поле Вагнер и Тому Крузу за то, что разделили мое представление, что Том очень подходит на роль Реба. Спасибо также Гей Хирш из «Круз-Вагнер продакшнз». Спасибо Марше Уильямс за вклад в работу над этой книгой.
Спасибо Симусу Слаттери, моему партнеру, лучшему другу, творческому гению. Мне очень повезло, что я встретил тебя и мы начали сотрудничать. Спасибо Джейн Слаттери, настоящему другу, а также Майку и Кэти Слаттери за их терпение и поддержку.
Благодарю мою чудесную жену Рикки. За любовь, за замечательные идеи — включая название «Круги Истины», — превосходное редактирование и непревзойденные кулинарные способности.
Благодарю любимого сына Ки. Я восхищен твоими музыкальными способностями — ты овладел столькими инструментами, — и я благоговею перед твоим литературным талантом. Я так благодарен судьбе, что имею возможность наблюдать, каким замечательным человеком ты вырос.
И последнее. Спасибо всем моим ребятам. Без вас я бы не выжил. Особенно благодарю Клей и Уайатт за то, что позволили использовать в этой книге некоторые свои действительно крутые фразы.
В уютной комнате всегда уютно.
Примечания
1
Битловские полусапожки — черные остроносые полусапожки с солидным каблуком; дизайн разработан специально для «Битлз» в 1960 году известной фирмой Anello & Davide; до сих пор пользуются большим спросом у продвинутой молодежи. —
2
Малибу — курортный пригород Лос-Анджелеса, здесь находятся виллы многих кинозвезд.
3
Да, да (
4
Спасибо (
5
Подождите, пожалуйста. Пятьсот минут (
6
Хорошо, сеньор (
7
Моя прекрасная Венеция! (
8
Грязный болван (
9
Стейтен-Айленд — жилой район Нью-Йорка; остров, отделенный от основной части города широкой бухтой.
10
Колледж Вассара — престижный частный гуманитарный колледж высшей ступени.
11
«Атлантикус» — том записей Леонардо да Винчи, собранный скульптором Помпео Леони в конце XVI века; хранится в Миланской библиотеке.
12
Здравствуйте (
13
Речь идет о героине голливудского фильма 1939 г. «Волшебник страны Оз».
14
Волшебные красные тапочки носила Дороти, героиня «Волшебника страны Оз».
15
Реб, чтобы подколоть Мобрайта, переделывает его фамилию. («Брайт» по-английски — яркий; «дим» — тусклый.)
16
Джон Уэйн (1907–1979) — знаменитый американский киноактер, игравший преимущественно в вестернах крутых благородных парней; один из семерых в «Великолепной семерке».
17
Яблоки, черешня, бананы! (
18
Что вам нужно? (
19
Я друг Арчи Ферриса (
20
Слушай, идиот! Мне дали твою визитную карточку. Я звоню по поручению Реба (
21
Тинзлтаун — «Город мишурного блеска», одно из образных названий Голливуда.