Читать «Москит» онлайн - страница 150

Рома Тирн

Примечания

1

Местная халва. — Здесь и далее примеч. перев.

2

Туги (тхуги) — средневековые индийские разбойники, грабившие и убивавшие во имя служения Кали, богине смерти и разрушения. Сейчас в Индии и Шри-Ланке так называют любых бандитов и убийц.

3

Поэтическое название Шри-Ланки.

4

Полуостров на севере Шри-Ланки, район боевых действий «Тигров освобождения Тамил Илама».

5

Полнолуние Весак и День после Полнолуния — один из самых важных праздников для буддистов. Это день рождения, прозрения и смерти Будды (считается, что все эти три события произошли в один и тот же день календаря, но в разное время). Во время фестиваля на улицах разыгрываются сцены из многочисленных жизней Будды, вдоль дорог выставляются небольшие навесы со столами и стульями, и жители угощают прохожих.

6

Дагоба — шри-ланкийская священная башня (ступа), в которой хранятся буддистские реликвии.

7

Маллунг — шри-ланкийское блюдо, капуста с перцем чили, кокосами и соком лайма.

8

Танцевальная музыка байла появилась на Цейлоне во время португальской колонизации и стала очень популярной.

9

Ведический праздник, известный как «праздник огней», символизирует путь от темноты к знанию, от лжи к истине, от зла к правде. Дипавали буквально означает «ряд огней».

10

Город на юге Индии, административный центр штата Тамилнад.

11

Территория возле залива Коддияр фактически является военной зоной.

12

Сингальское название мимозы стыдливой.

13

Морской трамвайчик, общественный транспорт в Венеции.

14

Пирожное «рожок» (um.).

15

Кофе с молоком (um.).

16

Соус из помидоров (um.).

17

Один из районов Венеции.

18

Площадь (um.).

19

Бедняжка (um.).

20

Второй, «парадный» этаж, обычно с лоджией и большими окнами.