Читать «СКАЗКИ ВЕСЕННЕГО ДОЖДЯ» онлайн - страница 28

Уэда Акинари

37

Коммент. 2 (СУТЭИСИ-МАРУ)

«Сутэиси» переводится буквально как «Брошенный камень»; «мару» («маро») — суффикс, добавляемый к мужским именам.

38

Коммент. 3 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Сяку — мера длины, равная 30,3 сантиметра.

39

Коммент. 4 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Масу — мера ёмкости, равная 1,8 литра.

40

Коммент. 5 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Имя моё — Мусасибо, я знаменитый монах из Западной Пагоды! — Герой новеллы подражает дзёрури — песенному сказу. Мусасибо Бэнкэй — прославленный воин и силач, старший вассал знаменитого полководца Минамото Ёсицунэ (1159–1189). Западная Пагода (Сайте) — храм на горе Хиэй, в котором Бэнкэй был монахом-воителем.

41

Коммент. 6 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Река Коромогава — место последней битвы Бэнкэя и Ёсицунэ, где они оба погибли.

42

Коммент. 7 (СУТЭИСИ-МАРУ)

…дикие племена эбису — так японцы называли айнов. Эбису — буквально переводится как варвар. Митиноку и Хитати — восточные провинции на о. Хонсю.

43

Коммент. 8 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Эдо — старинное название г. Токио.

44

Коммент. 9 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Сумо — вид японской борьбы.

45

Коммент. 10 (СУТЭИСИ-МАРУ)

В этом году я возвращаюсь домой, в провинцию… — Имеется в виду система «санкинкодай»: одна из мер контроля сёгуната над местными князьями-даймё; каждый из них был обязан через год со всем своим семейством бывать при дворе в Эдо и жить там в течение года. «Санкинкодай» можно считать системой своеобразного заложничества, так как после года пребывания в столице глава феодального дома уезжал к себе домой в провинцию, оставляя в Эдо в качестве заложников жену и детей.

46

Коммент. 11 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Ри — мера длины, равная 3927 метрам.

47

Коммент. 12 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Тё — мера длины, равная 109,09 метра.

48

Коммент. 13 (СУТЭИСИ-МАРУ)

О-кунинуси-но-микото и Сукунабикона-но-микото — в японской мифологии боги, занимавшиеся устройством мира. Они сажают растения, знакомят человека со способами врачевания недугов, учат защищаться от бедствий и т. д. — словом, выступают в функции культурных героев.

49

Коммент. 14 (СУТЭИСИ-МАРУ)

Адзума (Восточный край) — общее название для восточных провинций.

50

Коммент. 1 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ)

Час Вепря — См. коммент. 11 к новелле «Могила Мияги».

51

Коммент. 2 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ)

Час Быка — время от 1 часа до 3 часов ночи, около 2 часов ночи.

52

Коммент. 3 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ)

Сяку — См. коммент. 3 к новелле «Сутэиси-мару».

53

Коммент. 4 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ)

Нуноко — хлопчатобумажное кимоно на вате.

54

Коммент. 5 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ)

Поскольку прежде он был служителем Будды, рыбы ему не предлагали — Рыба считается у буддистов скоромной пищей.

55

Коммент. 6 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ)

…он начинал злобствовать и поносить всех и вся — Истинно просветлённый монах никогда не выказывал своих чувств.

56

Коммент. 7 (УЗЫ ДВУХ ЖИЗНЕЙ)

Имя Дзёсукэ составлено из иероглифа «дзё» (санскр. dhyana) — «сосредоточение», «отрешённость» и суффикса «сукэ», прибавляемого к обычным именам. Сочетание иероглифа, выражающего категорию буддийского вероучения, с «мирским» суффиксом даёт комический эффект. На русский язык это имя можно перевести как «Отрешесукэ».