Читать «Пионеры, или У истоков Саскуиханны» онлайн - страница 292

Джеймс Фенимор Купер

21

Квартердек — средняя часть палубы, бак — нос корабля, ют — корма. Помещения команды располагаются на баке, а офицерские каюты — на юте. На квартердеке парусного корабля находится капитан или вахтенный начальник.

22

Разумеется (франц.).

23

— Черт побери! (франц.)

24

Мистер Джонс немного путает: салический закон но разрешал женщинам наследовать королевскую корону. (Примеч, автора.)

25

— Я восхищен, дорогая мадемуазель! Чтобы Темплтон стал раем, здесь не хватало только дам! (франц.)

26

Английская королева, царствовала с 1701 по 1714 год.

27

Каннелированная колонна — колонна с вертикальными желобками.

28

Вергилий (70–19 гг, до н, э.) — знаменитый древнеримский поэт. В своих эклогах, обычно представляющих собой диалог между пастухом и пастушкой, он воспевал прелести сельской жизни.

29

— Во многих странах существует обычай, когда хозяин дома сидит напротив хозяйки и разрезает поданное на стол мясо, дичь.

30

Конечно (франц.).

31

Епархия — церковная область, во главе которой стоит епископ.

32

Методисты и другие сектанты считали, что "дом божий" не должен иметь никаких украшений.

33

Улица в портовом районе Лондона.

34

Извините меня (франц.).

35

Собор Парижской богоматери.

36

Искаженное французское "Виль де Пари" — "Город Париж".

37

Эрин — поэтическое название Ирландии.

38

"Саекуиханна" означает "Кривая река"; "ханна" или "ханпок" значит "река" на многих индейских наречиях. Так, даже далеко на юге, в Виргинии, есть река Раппаханнок. (Примеч, автора.)

39

По библейскому сказанию, вождь израильтян (которых Библия называет "избранным народом") Моисей во время битвы их войска, под предводительством Иисуса Навина, с амалекитянамя стоял на холме и молился, воздев руки. Стоило ему опустить от усталости руки, как амалекитяне начинали одолевать, и поэтому двое приближенных поддерживали его локти.

40

— Ничей сын (лат.).

41

Овсяная мука по-латыни — farina avenica. Доктору известно только ее сокращенное наименование, употреблявшееся в рецептах.

42

Немврод (Немруд) — упоминаемый в Библии языческий царь, великий охотник.

43

Одно из существовавших тогда в армии наказаний: провинившегося растягивали на земле, привязывали за руки и за ноги к кольям и оставляли так на несколько часов.

44

— О мой бедный король! (франц.)

45

Чудовища! (франц.)

46

— Нет, нет, нет, дорогой друг! (франц.)

47

Корнуоллис Чарльз (1738–1805) — английский генерал, сдавший в 1781 году американо-французским войскам город Йорктаун. Этим поражением англичан фактически закончилась Война за независимость.

48

В парусном флоте кораблем в узком смысле слова называлось четырохмачтовое судно с прямыми парусами; у бригов было две мачты, а шхуны несут косые паруса.

49

Бухтовый штат (от Массачусетской бухты) — одно из разговорных названий штата Массачусетс.