Читать «Крізь час. Темна Вежа II» онлайн - страница 246
Стівен Кінг
І тепер відстань до Вежі скорочується.
Примечания
1
«Кентерберійські оповідання» — незакінчена збірка прозових і віршованих оповідок, написаних Джефрі Чосером у XIV столітті.
2
«Таємниця Едвіна Друда» — детективний роман Чарльза Діккенса, який письменник не встиг закінчити, бо його спіткала смерть.
3
Детально пророблений опис чинника дурні див. у книжці «Як писати книги» (On Writing), опублікованій видавництвом «Скрайбнерс» 2000 року.
4
Пов'язані долею.
5
Гадаю, тут можна навести один дуже красномовний приклад. У попередньому виданні «Стрільця» Фарсон — назва містечка. У подальших томах це слово чомусь стало прізвищем
6
Пост, Вайлі Гардеман (1898–1935) — американський пілот, що першим самостійно облетів довкола земної кулі.
7
УБН — Управління боротьби з наркотиками.
8
Nino — хлопчик
9
Paisan — земляче
10
Тіо — дядько
11
Земляче… Господь добрий. Господь злий. Часу мало-мало, а ти великий йолоп
12
Так, сеньйоре. Я великий йолоп. Заради тебе я готовий відправитися в дупу
13
Не треба лізти в дулу, вилупку. Туди піде Едді Дін
14
John — Джон — унітаз
15
Cash — Кеш — гроші, готівка
16
Hors de combat —
17
Hors d'oeuvres — закуска, пожива
18
Джим Кроу — комічний персонаж, що асоціюється з расовою сегрегацією в США. Ім'я стало загальним для погано одягненого неграмотного негра.
19
Морт
20
Клятих