Читать «Крізь час. Темна Вежа II» онлайн - страница 246

Стівен Кінг

І тепер відстань до Вежі скорочується.

Стівен Кінг

1 грудня 1986 р.

Примечания

1

«Кентерберійські оповідання» — незакінчена збірка прозових і віршованих оповідок, написаних Джефрі Чосером у XIV столітті. (Прим, пер.)

2

«Таємниця Едвіна Друда» — детективний роман Чарльза Діккенса, який письменник не встиг закінчити, бо його спіткала смерть. (Прим. пер.)

3

Детально пророблений опис чинника дурні див. у книжці «Як писати книги» (On Writing), опублікованій видавництвом «Скрайбнерс» 2000 року. (Прим, автора.)

4

Пов'язані долею. (Прим, автора.)

5

Гадаю, тут можна навести один дуже красномовний приклад. У попередньому виданні «Стрільця» Фарсон — назва містечка. У подальших томах це слово чомусь стало прізвищем людини: повстанця Джона Фарсона, який спланував падіння Гілеада, міста-держави, де Роланд провів дитинство. (Прим, автора.)

6

Пост, Вайлі Гардеман (1898–1935) — американський пілот, що першим самостійно облетів довкола земної кулі.

7

УБН — Управління боротьби з наркотиками.

8

Nino — хлопчик (ісп.).

9

Paisan — земляче (спотвор, im., ісп.).

10

Тіо — дядько (ісп.).

11

Земляче… Господь добрий. Господь злий. Часу мало-мало, а ти великий йолоп (спотвор, im.).

12

Так, сеньйоре. Я великий йолоп. Заради тебе я готовий відправитися в дупу (спотвор, im.).

13

Не треба лізти в дулу, вилупку. Туди піде Едді Дін (спотвор, im.).

14

John — Джон — унітаз (америк. сленг).

15

Cash — Кеш — гроші, готівка (англ.).

16

Hors de combat — букв, поза битвою, перен. виведений з ладу (фр.).

17

Hors d'oeuvres — закуска, пожива (фр.).

18

Джим Кроу — комічний персонаж, що асоціюється з расовою сегрегацією в США. Ім'я стало загальним для погано одягненого неграмотного негра.

19

Морт (фр. Mort) — смерть.

20

Клятих (іврит).