Читать «The Beatles. Антология» онлайн - страница 491

The BEATLES

Ринго: «В жизни четырх человек были моменты неподдельной любви и заботы — общие номера в отелях, удивительная близость. Мы были просто четырьмя парнями, которые действительно любили друг друга. Это было потрясающе».

Джордж: «Мне хотелось бы думать, что все давние поклонники „Битлз“ повзрослели, обзавелись семьями и детьми, стали более ответственными, но в их сердцах по-прежднему осталось место для нас».

Джон: «Когда я был битлом, я думал, что мы лучшая группа во всем мире. И вера в это помогла нам сделать то, чего мы добились! (80) Я повзрослел. Больше я не верю таким признанным авторитетам, как бог, Кеннеди или Гитлер. Я уже не ищу гуру. Больше я ничего не ищу. Поиск завершен. Идти некуда. Нет ничего. Вот так. Наверное, мы всегда будем писать музыку» (67).

Пол: «Я по-настоящему рад, что в большинстве песен гворится о любви, мире, понимании. Едва ли среди них найдутся такие, где было бы сказано: „Эй, парни, пошите-ка их подальше. Бросьте своих родителей“. Все они похожи на „All You Need Is Love“ или „Give Peace A Chanse“ Джона. Во всех этих песнях чувствуется доброта, и я очень горжусь этим. Так или иначе, „Битлз“ — это было замечательно».

Примечания

1

Вероятно, опечатки в именах участников первого состава группы. В других источниках: Эрик Гриффит и Колин Хэнсон.

2

Лидбелли (1889–1949) — американский джазовый и фольклорный певец, автор песен и гитарист.

3

"fury" — "ярость".

4

"wild" — "необузданный".

5

Похоже, все-таки "муссонов". Пол сознательно или случайно заменяет слово "monsoon" словом "mongoose".

6

"tit" — "сиська".

7

По-английски слова "болят" и "герцы" произносятся одинаково, на этом Джордж и строит свою шутку.

8

по-английски это звучит как "concept artiga".

9

По-английски "pepper" значит "перец".

10

"То switch on" — означает "включить ток" и одновременно "впасть в галлюциногенное состояние после приема наркотика".

11

Человек нестандартной ориентации (англ. сленг).

12

IF — по-английски значит "если".