Читать «Королева Виктория» онлайн - страница 78
Джин Плейди
Лорд Мельбурн являлся каждое утро обсуждать государственные дела, но мы говорили и о многом другом. Иногда я приводила с собой Дэша. Мне было очень приятно, когда лорд Мельбурн звал его своим прелестным мелодичным голосом и Дэш сразу же откликался. Скоро Дэш так привык к нему, что бросался навстречу и начинал лизать ему руки.
— Удивительно! — воскликнула я, когда это произошло в первый раз. — Он не ко всем так дружески расположен.
— Он знает, что я ваш друг. Но собаки вообще меня любят.
— Они знают, кто добр к ним.
— Доброта для животного часто означает, что его кормят, но я верю — у собак есть особое чувство.
— И я тоже.
— Этот малыш жизнь за вас отдаст.
— Да, когда я просыпаюсь ночью и вижу его мирно спящим в корзинке, я успокаиваюсь. — Потом я рассказала ему, так же доверчиво, как я могла бы рассказать об этом Лецен, что по ночам я иногда испытываю легкий страх. — Здесь так тихо… так просторно… я чувствую себя такой… одинокой. Видите ли, я всегда спала в одной комнате с мамой. Меня ни на минуту не оставляли одну, и я думала, как только стану королевой, я буду спать одна. В первый же день я велела убрать свою постель из маминой спальни. Но, когда мы переехали в Букингемский дворец, мне стало не по себе. Когда я одна… мне слышатся шаги, и я вспоминаю о всех королях и королевах, которых убили в их постелях.
— Да, но вы в полной безопасности.
— Они тоже так думали… но это было не так. Я вспоминаю о маленьких принцах в Тауэре и их коварном убийце — дяде Ричарде.
— Существует мнение, что их убил не он.
— А если не он, то кто?
— Некоторые говорят, Генрих VII. Гораций Уолпоул уже давно высказал такое предположение.
— Я этого не слышала.
— Мы когда-нибудь обсудим его доказательства;
— Но это не меняет того факта, что они таинственно исчезли. А потом Эдуард II, Ричард II, Генрих VI и герцог Кларенс. Я помню, его утопили в бочке с мальвазией.
— Как бурно жили ваши предки! Но я полагаю, это неизбежно, принимая во внимание то время. Но нельзя, чтобы ваши страхи продолжались, — сказал он. — Мы должны сделать так, чтобы выжили спокойно. Я надеюсь, что ваша любимая Лецен от вас поблизости.
— Здесь, в Букингемском дворце, она кажется так далеко.
— Я знаю, что мы сделаем. Мы сделаем дверь из вашей комнаты в соседнюю, где будет жить Лецен.
— Но я хочу быть одна.
— Ну, конечно. Только, зная, что за стеной Лецен, выбудете спокойно спать, а не размышлять о кровавых кончинах своих предков. Вам предстоит очень сложная и ответственная работа, и к ней необходимо приступать немедленно.
— О, лорд Мельбурн, как вы добры, у вас на все находится ответ.
В самый кратчайший срок дверь в соседнюю комнату сделали, и я стала спать спокойно.
Мне хотелось устроить прием в честь моего переезда в Букингемский дворец, но это оказалось невозможно из-за траура по дяде Уильяму. Но лорд Мельбурн, с его передовыми взглядами, сказал, что траур — старомодный обычай, с которым давно пора было покончить. Он сказал, что следует назначить день, когда объявленный траур при дворе будет отменен на одни сутки, в который и состоится концерт.