Читать «Человек отменяется» онлайн - страница 22
Клайв Стейплз Льюис
2
Колридж, Сэмюэл Тэйлор (1772–1832) — один из первых английских поэтов-романтиков. Принадлежал к так называемой Озерной школе, особенно прославившейся описаниями природы.
3
Дрэйк, сэр Фрэнсис (около 1540–1596) — знаменитый английский мореплаватель.
4
Джонсон, Сэмюэль (1709–1784) — английский мыслитель и лексикограф. В «Западных островах» речь идет о поселении на северо-восточном побережье Аттики, у которого в 490 г. до н. э. состоялась знаменитая Марафонская битва между древними греками и персами, в которой первые проявили вошедшие в легенду мужество и патриотизм, а также об Айонском аббатстве, которое стояло в XIII в. на одном из Гебридских островов у западного побережья Шотландии.
5
Уордсворт, Уильям (1770–1850) — друг Колриджа, поэт-романтик.
6
Маргэйт — морской курорт в Англии.
7
Лэм, Чарльз (1775–1834) — английский эссеист и поэт.
Браун, сэр Томас (1605–1686) — английский врач и мыслитель.
Уолтер де ла Мэр (1873–1956) — английский поэт.
8
…плачущие кони Ахилла — герой Троянской войны Ахилл отказался вывести на состязание своих коней, так как они оплакивали смерть своего возницы Патрокла (см.: Гомер. Илиада. 23: 271–284).
Боевой конь в книге Иова — см.: Иов 39, 19–26.
«Брат наш вол» — так обращался к животным святой Франциск Ассизский, проповедуя перед ними.
Братец Кролик — персонаж «Сказок дядюшки Римуса» американского писателя Дж. Харриса (1848–1901).
«Кролик Питер» — сказка английской сказочницы Элен Беатрис Портер.
9
Шелли, Перси Биши (1792–1822) — английский поэт-романтик.
10
Траерн, Томас (Trahern) (1637–1674) — английский поэт, мыслитель, чьи мистические размышления («Сотницы созерцаний») были открыты в 1908 г.
11
…добродетелью держатся звезды — согласно Платону, идеальное государство, основанное на добродетели, укоренено в общей системе универсума (см. диалог «Тимей»).
12
«Dulce et decorum est pro patria mori» — цитата из оды Горация «К римскому юношеству» в переводе П. Порфирова звучит так: «Приятна и красна нам смерть за край родной» (см.: Гораций Квинт Флакк. Оды. СПб., 1902. С. 10).
13
Человек поистине благородный укрепляет ствол — цитата из «Изречений» Конфуция. Существует перевод, где вместо слова «ствол» написано «корни». В контексте это изречение может быть понято совершенно определенно, как сказанное о родовом древе. В переводе П. С. Попова оно выглядит так: «Совершенный муж сосредоточивает свои силы на основах» (см.: Конфуций. Изречения. Спб., 1910. С. 1).
14
кто душу свою положит — см.: «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих» (Ин. 15: 13).
15
Локк, Джон (1632–1704) — английский философ. Развивая идеи Гоббса и Декарта, занимался политической экономией, психологией, педагогикой. В трактате «О государственном правлении» (1690) уделил большое внимание естественному закону как принципу построения человеческого общества. Льюис ссылается на высказывание Локка, которое в переводе Ю. В. Семенова звучит следующим образом: «Каждый из нас, поскольку он обязан сохранять себя и не оставлять самовольно свой пост, обязан по той же причине, когда его жизни не угрожает опасность, насколько может, сохранять остальную часть человечества…» (см.: Локк Дж. Избранные философские произведения. М., т. 2, с. 8).