Читать «Огненный пес» онлайн - страница 116
Жорж Бордонов
— В добрый час! — сказал господин де Катрелис, вздыхая.
* * *
И таким в этом краю, где вздыхают о прошлом широкоплечие дубы, он вошел в легенду.
Художники Н. Малиновская, К. Янситов
Примечания
1
2
Следы волка имеют, в общих чертах, форму цветка геральдической лилии
3
В католических странах надгробные памятники часто выполнялись в виде лежащей на спине фигуры
4
5
Пастух не договаривает фразу: «Несение креста»
6
Перевод Ю. Б. Коренева.
7
Перевод В. Курочкина.
8
До свидания! Добрый путь
9
По меньшей мере, уверял себя в этом
10
Непереводимая игра слов: Rencognes (Ренконь)
11
Непереводимая игра слов. Прозвище «Эспри де Луп» обыгрывает имя героя «Эспри» и переводится как Дух Волка
12
13
«Месса окончена»
14
Охотничья собака, дрессируемая для охоты на выдр.
15
16
Перевод В. Курочкина.
17
VA — повелительное наклонение от глагола «идти», то есть «иди!»
18
Альфред де Виньи использует здесь слово «loup-cervier» (волк-сервьер), что по-другому означает «рысь»
19