Читать «Дырка для ордена» онлайн - страница 277

Василий Дмитриевич Звягинцев

Отдав необходимые распоряжения, Сергей с удовольствием сел за руль и лихо, с писком покрышек и веером песка из-под колес, развернулся задним ходом.

Привычно взглянул на часы, отмечая время начала очередной операции.

Ровно пять.

Часа за три он сумеет долететь до Пятигорска, как раз к началу рабочего дня у Татьяны. А там видно будет.

Ставрополь, Пятигорск.

1976, 2001 г.

Примечания

1

Азардовать — проявлять излишний риск, куражиться (устар.).

2

«СВД»— снайперская винтовка Драгунова обр. 1963 г.

3

ТВД — театр военных действий.

4

По всем правилам искусства (лат.).

5

В Российской армии чин капитана соответствует европейскому званию «майор». Обозначается погоном с одним просветом без звездочек, но относится к старшему комсоставу. Титулован — «ваше высокоблагородие».

6

Хаджи — мусульманин, совершивший паломничество в Мекку.

7

Кригскамрад — боевой товарищ (нем.).

8

«Монтекристо» — тип малокалиберной винтовки.

9

Чин морских инженеров, соответствующий генерал-лейтенанту по Адмиралтейству.

10

Сеттльмент — огражденный и охраняемый район в городе для проживания иностранцев, пользующийся правом экстерриториальности и управляющийся администрацией соответствующей метрополии.

11

Для служебного пользования.

12

Служба безопасности (идиш).

13

Чин старшего военврача в немецкой и израильской армиях, примерно соответствует подполковнику.

14

Военно-морская база.

15

Жаргонное обозначение врачей в Экспедиционном корпусе.

16

Товарищ — заместитель (русск. устар.).

17

Ашкенази — евреи европейского происхождения.

18

Святая простота (лат.).

19

Оксюморон — стилистический оборот, в котором сочетаются семантически контрастные слова.

20

Постоянным и несменяемым.

21

Намеренно искаженное французское выражение, долженствующее означать: «Делать-то что?»

22

Неумеренно богатый человек, жизнь которого отличается восточной пышностью и демонстративной роскошью.

23

Народные вооруженные силы (польск.).

24

ТАОС — Тихо-Атлантический оборонительный союз.

25

Жизнь что огурец: сегодня в руках, а завтра в заднице (араб.).

26

САСШ — Северо-Американские Соединенные Штаты.

27

Части особого назначения.

28

Алертность — готовность к действиям, вызванная внезапной опасностью.

29

«Аргентинские креолки» (аргент. диалект, исп.).

30

Город Троицы, порт нашей святой Девы Марии Хорошего Воздуха — полное название Буэнос-Айреса (исп.).

31

См. А. Пушкин. Путешествие в Арзрум.

32

Могендовид — щит Давида, шестиконечная звезда (изр.).

33

«Антанте кордиаль»— Сердечное согласие (франц.).

34

Я сделал все, что мог! (лат.).

35

Договоры следует соблюдать (лат.) (положение международного права).

36

Умному достаточно (лат.).

37

Будьте здоровы (лат.).

38

КВЖД — Китайско-Восточная железная дорога, где в 1929 г. состоялись бои между Российской армией и китайскими националистами.