Читать «Том 3. Московский чудак. Москва под ударом» онлайн - страница 205

Андрей Белый

«Гранат» — имеется в виду «Энциклопедический словарь» т-ва «Бр. А. и И. Гранат и Ко».

93

Кант Иммануил (1724–1804) — немецкий философ, чьи взгляды сыграли большую роль в становлении мировоззрения Андрея Белого.

94

Бергсон Анри (1859–1941) — французский философ-идеалист.

95

Джемс Уильям (1842–1910) — американский философ-идеалист, создатель теории прагматизма.

96

Павко — южнорусское «паук» (примеч. А. Белого).

97

Es sаuscln die Linden Und seufzen herum. «Warum warst du blinde, Warum warst du dumm?» Jn Sünde und in den Genuss gehn wir ab Zum Sinken, zum Finden Den traurigen Grab.

Построчный перевод А. Белого:

Липы шепчутся и вздыхают кругом: «Почему ты был слеп и глуп?» В грехе и наслаждениях идем мы ко дну, Чтобы найти печальную могилу.

98

Die Glöckelein singen Aus Ewigkeit Gruss Und frölich dir bringen Den himmlischen Kuss. Die Seele entbindet thr himmuschen Flug. Das Herzelein findet In Leben sich klug. Die Sonne trompetet Im himmlischen Blai: «O, jauchze, gerettet in wonniger Au!»

Построчный перевод и примечание А. Белого:

Колокольчики из вечности поют привет тебе и приносят радостно небесный поцелуй; душа развертывает небесный полет; сердечко умнеет для жизни, солнце трубит в небесной голубизне: «О, ликуй, спасенный в душистых сенях».

Стихотворения принадлежат Л. А. Кавалькасу.

99

Мэ нон, — эмпоссибль сюппортэ: кэ бемэлль? (фр.) — Но нет, — невозможно вынести: чего она хочет?

100

Мэ ву ме лэссе… (фр.) — Но вы меня оставляете…

101

Примечание А. Белого: пародия на некрасовские строки принадлежит не мне, а покойному Дорошевичу.

Дорошевич Влас Михайлович (1864–1922) — русский писатель, мастер сатирической прозы.

102

Ницше Фридрих (1844–1900) — немецкий философ-идеалист.

103

Шопенгауэр Артур (1788–1860) — немецкий философ-идеалист.

104

Минотавр — в греческой мифологии чудовище с туловищем человека и головой быка, обитавшее в лабиринте на острове Крит.

105

«Miserere» (лат.) — «Помилуй».

106

«Problem des Buddhismus» (нем.) — «Проблемы буддизма».

107

«Обст»… «гемюзе» (нем.) — фрукты, овощи.

108

Же ремеде си ду, — /Кере де Жэзю! (фр.) — Я вылечил так нежно сердце Жэзю!