Читать «Создать любовь» онлайн - страница 11

Эва Киншоу

Фло нервно облизала пересохшие губы и жалобно сказала:

— Я не одета для такого случая.

— Это не повод для отказа!

В этом мисс Лэтем убедилась, оказавшись на яхте Найтли. «Сандра-Ли» представляла собой пятидесятифутовое судно с двумя палубами и просторным салоном — образец роскоши и удобства. Яхтой управлял молодой человек в белоснежном кителе. Гостей на судне встречала все та же домоправительница Мэри.

Как только яхта отплыла от причала, Фло оказалась на удобной полукруглой скамье на задней палубе со стаканом яблочного сока в руке и Брэдом Олдфилдом по соседству. На яхте было около двадцати гостей. Многие женщины могли затмить солнце своими сверкающими драгоценностями. Но в целом это была дружеская, непринужденная вечеринка. Они плыли по петлявшей реке Бризбейн на закат.

Через некоторое время Флора обнаружила вдруг, что гости Найтли смотрят на нее с определенным любопытством, гадая по поводу ее отношений с хозяином яхты. Молодая женщина поняла это, когда Брэд своими острыми блекло-голубыми глазками, как ей показалось, просверлил ее насквозь и спросил:

— Значит, вы его последняя пассия? Надеюсь, вы знаете, на что идете?

— Иду?! — недоуменно спросила мисс Лэтем, нахмурив лоб.

— С ним очень нелегко жить, — продолжал Олдфилд, не обращая внимания на протесты молодой женщины. — Бедняжка Сандра убедилась в том на своем горьком опыте. Ей вообще не надо было выходить за него замуж. Это был брак ягненка с тигром, — выразительно произнес старый художник. Затем его лицо приняло задумчивое выражение. — Интересно, что он не поменял название яхты. Сандра — моя племянница, если вы еще не знаете этого. Думаю, что она так и не смогла выбросить его из своего сердца. Бедная девочка!

— Мистер Олдфилд, — твердо прервала его Флора, придя в себя, — я всего лишь смотритель его картин, не более того.

— Что? Ах да, припоминаю, он говорил мне, что нанял кого-то присматривать за своей коллекцией. Я думал, что это какой-нибудь тщедушный старикашка в очках с круглой оправой или эдакий разбитной, длинноволосый хлыщ. Но вот что я хочу сказать вам, мисс, — я еще ни разу в своей жизни не встречал искусствоведа, с которым мог бы сойтись во мнениях. Но для вас я, пожалуй, мог бы сделать исключение. Вы, надеюсь, не станете морочить мне голову всякой теоретической чепухой, которую несут так называемые знатоки искусства? Этих я особенно не жалую. Я просто рисую то, что мне хочется. Если моя работа симпатична людям, то меня это вполне устраивает. А кому мои картины не нравятся, пусть не смотрят.

— Мистер Олдфилд, — сказала Флора с легкой улыбкой, — мне лично ваши работы очень близки, но, может, мы с вами лучше поговорим о природе или о погоде?

Олдфилд рассмеялся глубоким, раскатистым басом и взял молодую женщину под руку.

— С большим удовольствием, моя дорогая. Но все равно скажу — везет этому стервецу Брайану.

Уже стемнело, когда «Сандра-Ли» начала свой обратный путь вверх по реке. Когда яхта прошла под мостом Гетауэй, вдали показались огни Бризбейна, которые росли по мере приближения судна к городу.