Читать «Лишь в твоих объятиях» онлайн - страница 30
Кэролайн Линден
Ее сестра вздохнула:
— Может быть, майор Хейз скоро отыщет папу. Крессида промолчала. Она теребила юбку и не отрывала от сестры глаз.
— Ты же не считаешь, что ему нужно отказать? Крессида пожала плечами.
— Найди хоть одну причину почему! — воскликнула Калли, упираясь руками в бока. — Кто еще предложил нам помощь?
— Я ничего о нем не знаю, — пробормотала она. — Он внушает мне… беспокойство.
— Меня все это тоже тревожит, но нам не приходится выбирать.
— Я знаю. — Крессиде стало легче от мысли, что Калли испытывала сходные чувства, но сумела перебороть неприязнь. Крессида хотела бы избавиться от этого чувства, она хотела даже большего — чтобы ее нервы не прыгали, как колокольчик у дверей лавки, когда он смотрел на нее.
— У бабушки кончился тоник, — печально заметила Калли. — Я схожу за ним в город.
— Нет, я сама схожу. — Крессида вскочила. Ей необходимо было действовать. Может быть, в дороге ей придет в голову какое-нибудь разумное решение, замечательный план, который спасет их. Простой план, который позволит улучшить их финансовое положение. Даже маленький успех пошел бы им на пользу. Но пока она надевала шляпку и пересчитывала те немногие оставшиеся монеты перед тем, как отправиться в путь, ничего стоящего ей в голову не пришло.
Глава 6
Следующая встреча Алека с мисс Тернер была совершенно случайной.
Он ехал из Пенфорда в Марстон и нагнал ее, шагающую по дороге с корзинкой, висящей на руке. Алек узнал ее даже со спины. Невозможно было не узнать ее стремительную походку, ее рост и тонкую линию шеи под соломенной шляпкой. Она посторонилась, чтобы дать дорогу кабриолету, но он остановил лошадь раньше, чем успел подумать об этом.
— Добрый день, мисс Тернер.
Она повернула к нему лицо, ее глаза с пляшущими золотыми искорками широко раскрылись от удивления.
— О, — произнесла она, явно нервничая. — Добрый день, сэр.
Алек улыбнулся:
— Вы идете в Марстон? Уставившись на него, она кивнула.
— Могу я подвезти вас?
— Э-э… — Она колебалась, дергая за ленту шляпки. Ленты были яркого вишневого цвета, они удивительно контрастировали с ее простым серым платьем. Эти яркие цветные ленточки притягивали взгляд.
— Меня послали, чтобы я забрал домой мою сестру Джулию, и я буду рад, если вы составите мне компанию, — сказал он.
Он все равно собирался повидать ее. Предложив подвезти ее до города, он избавит себя от поездки в Бригхэмптон. Она стоит, раздумывая, забавно закусив нижнюю губу. Эта ее манера закусывать губу почему-то интересует его гораздо больше, чем любое из тех заданий, которые когда-либо поручал ему Джон Стаффорд.
Наконец она вежливо улыбнулась ему:
— Спасибо, вы очень добры.
Он спрыгнул с кабриолета и протянул ей руку, помогая сесть в экипаж. Пока она подбирала юбки, он обошел вокруг и сел рядом. Сиденье предназначалось для двоих, но было не очень широким. Когда он взялся за вожжи, его рука коснулась ее руки, а ее юбки упали на его сапоги, как она ни старалась придержать их. Она сидела, не двигаясь, очень прямо, глядя перед собой, обхватив руками и плотно прижимая к себе корзинку. Каждый раз, когда кабриолет попадал в выбоину на дороге, она старалась качнуться в сторону от него.