Читать «Четыре танкиста и собака» онлайн - страница 508
Януш Пшимановский
28
Погоди (нем.).
29
Что? (нем.).
30
Идиоматическое выражение «einen Pudel schiessen» имеет в в польском языке равнозначное «byka strzelic», что значит: «сделать ошибку».
31
Оберек — польский народный танец, который исполняется парами.
32
Польский народный танец, который исполняется тремя участниками.
33
Который час? (польск.).
34
Вперед, черт побери! (польск.).
35
А я должен выгладить штаны (польск.).
36
Долой войну! Да здравствует мир! (франц.).
37
Мать… отец… жена… (франц.).
38
Вы в Берлин, мы в Париж. Рады будем с вами встретиться (франц.).
39
Да здравствуют бравые поляки! (франц.).
40
Уезде.
41
Марш Мокотува (район Варшавы) — популярная песня периода Варшавского восстания в августе 1944 года, жестоко подавленного гитлеровцами; музыку на слова Мирослава Езерского написал Ян Марковский.
42
Как дела? (англ.).
43
Это ваша собака? (англ.).
44
Счастливо! (англ.).
45
Для чего он тебе? (англ.)
46
для моей матери (англ.).
47
Гмина — волость, единица административно-территориального деления Польши до 1954 г.