Читать «Приключения Оги Марча» онлайн - страница 452

Сол Беллоу

173

Имеется в виду Франклин Делано Рузвельт (1882-1945) - 32-й президент США.

174

Я не могу иначе (нем.).

175

Сумасшедшими (идиш).

176

Элджер Горацио-младший (1854-1899) - американский писатель, автор книг для мальчиков, основная идея которых - возможность добиться успеха трудом и целеустремленностью.

177

Зд.: Не берусь, не лечу (лат.).

178

Мать его так (исп.).

179

Луп - деловой район Чикаго.

180

Гляди, гляди - орел, орел! (исп.)

181

Да, Калигула (исп.).

182

La Regina - царица (исп.).

183

Говорите, говорите, пожалуйста, громко! (исп.)

184

Перевод с англ. Д.Л. Михаловского.

185

Вот она, пошла! (исп.)

186

Вот он, орел! Вот он! (исп.)

187

Шарфом (йен.).

188

Гринго (белый человек) с орлом (исп.).

189

Парикмахерскую (исп.).

190

Подстилке (исп.).

191

Симпатичен (исп.).

192

Зд.: «Господи! Стоит ли поднимать такой тарарам из-за какого- то омлета» (фр.).

193

Ангелом бездны (Откровение Иоанна Богослова).

194

Морского разбойника (фр.).

195

Бробдингнег - страна великанов в «Путешествии Гулливера» Дж. Свифта.

196

Вы очень красивый (исп.).

197

Друг, пусть вам сопутствует удача, Каролина (исп.).

198

Веселый путник, отправляйся в путь, Легко прощайся, навсегда прощаясь. Лети как пух, лети куда-нибудь, Покорствуя судьбе, назад не возвращаясь (фр.).

199

Имеется в виду стихотворение П.Б. Шелли «Озимандий», где речь идет о тщете мирского величия и честолюбия.

200

Сумасшедших {идиш).

201

Зд.: На всеобщее обозрение (фр.).

202

United Service Organizations - Объединенные организации обслуживания вооруженных сил.

203

Это меньшее из зол (фр.).

204

Господи помилуй! {иврит)

205

Осия, 1:19.

206

Роман (фр.).

207

Оставить женщин?Безумие! Оставить женщин! (ит.) - Либретто оперы В.А. Моцарта «Дон Жуан» (II акт).

208

Зд.: Мир в оцепенении (лат.).

209

Прислуга за все (фр.).

210

Спокойствие, порядок, шик и сладострастие (фр.).

211

Гуляка (фр.).

212

Матерь Божья! Но мальчик! Мальчик! (ит.)

213

Ничего не поделаешь! (ит.)

214

Капельдинером (фр.).

215

Вот они, собаки! (фр.)

Комментарии

1

Хеллз-Китчен (в переводе «адова кухня») - район бедных ирландских поселенцев.

2

Литл-Сицили - район, где живут выходцы из Сицилии.

3

Блэк-Белт - район на юго-востоке Чикаго, где живет много афроамериканцев.