Читать «100 великих полководцев» онлайн - страница 57

Майкл Ли Лэннинг

В течение веков китайцы, а позднее и монголы, изучали «Искусство войны» и руководствовались этой книгой. Первый полный перевод тринадцати глав был сделан на японский язык на несколько столетий раньше. Тот трактат не привлекал внимания западных исследователей до 1722 г., когда миссионер в Пекине, иезуит отец Ж. М. Арнио, перевел «Искусство войны» и опубликовал его в Париже. Новый перевод был осуществлен в 1782 г. и вошел в антологию, с которой, возможно, ознакомился Наполеон I, много читавший по военной истории. В следующем столетии трактат был переведен на русский, немецкий и английский языки. Сегодня из полдюжины переводов на английский язык наиболее известен тот, который подготовил в 1963 г. Самюэль Гриффит в процессе работы над своей диссертацией в Оксфорде.

Военная теория, не являющаяся точной наукой в строгом смысле, не всегда укладывается в академические рамки. И все же «Искусство войны» представляет собой первую известную попытку поставить стратегию и тактику на рациональную основу. Многие советы Сунь Цзы выглядят очень простыми; тем не менее история войн за сотни лет показывает, что нередко нарушаются самые основные принципы военного искусства.

Две отправные точки «Искусства войны» сводятся к двум правилам: 1) создавать оборону, достаточную для отражения любого нападения; 2) искать способы разгромить врага. В последнем случае очень важно (и это, пожалуй, всего труднее выполнить) найти способ нанести поражение врагу, не втягивая его в решительное сражение. Гриффит в предисловии к своему переводу пишет, что, по мнению Сунь Цзы, «искусная стратегия состоит в том, чтобы победить войско противника, не втягивая его в сражение, взять его города, не осаждая их, и разрушить его государство, не обагряя мечей кровью».

Согласно Сунь Цзы, вступление в бой — последнее средство. Прежде надо попробовать другие средства — такие, как распространение слухов в неприятельском лагере, подкуп влиятельных руководителей и вообще любые попытки подорвать боевой дух и боеспособность врага. А прежде, чем начинать сражение, необходима тщательная разведка, изучение местности и сбор сведений о противнике. Как писал китайский мыслитель, «Ни одна страна не выигрывала от затяжной войны». Поэтому он выступал за быстрые, решительные действия.

Стали уже аксиомами следующие высказывания из «Искусства войны»: «Знай своего врага, знай самого себя, и победа твоя станет неизбежной» и «Избегай применять силы при нападении, пользуйся слабостью». Он так говорит о действиях военачальников, умеющих добиваться успеха: «Они обороняются, когда силы неравны, и нападают, когда силы избыток».

Хотя Сунь Цзы писал свое руководство для войны в обычных условиях, в XX веке «Искусство войны» оказалось надежным пособием по ведению партизанских войн. Трактат «Искусство войны» изучали Мао и вьетнамский военачальник Во Нгуен Зиап; английский перевод, сделанный Гриффитом, быстро распродавался в США во время вьетнамской войны. Английский военный писатель Лиддел Харт писал в предисловии к переводу Гриффита: «Из всех военных мыслителей прошлого с Сунь Цзы можно сравнить только Клаузевица… хотя у Сунь Цзы острее глаз, у него глубже понимание, сильнее интуиция, и его книге присуща вечная новизна».