Читать «Тюрьма» онлайн - страница 207

Джон Кинг

3

Американская фолк-легенда.

4

Игра слов — Джерри Ли Льюис, великий рок-н-рольный пианист, обвинялся в убийстве своей любовницы.

5

Тако Белл — сеть мексиканских фастфудов.

6

Генри Роллинз — знаменитый музыкант, издатель (2.13.61), писатель и актер.

7

Merry Pranksters — контркультурное движение, организованное писателем Кеном Кизи. С 1964 по 1967 год «Веселые проказники» путешествовали по США на автобусах и фургонах, проводя концерты и перфомансьги раздавая публике наркотики (в основном ЛСД и марихуану) для «расширения сознания». В акции участвовали такие корифеи, как группа Grateful Dead, писатели Кен Кизи, Хаитер Томпсон и Терри Сазерн, поэт Аллеи Гинзберг.

8

Fair — англ. Справедливый, второе значение — Ярмарка.

9

Долли Партон — знаменитая кантри-певица и актриса родом из Луизианы.

10

Имеется ввиду дельта Миссисипи.

11

Джон Фанте и Чарльз Буковски — культовые американские писатели.

12

«Колдиц» — еженедельная многосерийная теле-пьеса о жизни группы английских и союзных военнопленных в фашистском лагере Колдиц во время 2-й мировой войны. Передавалась по Би-би-си-1 [ВВС 1] с 1972 по 1974 год.

13

Patois (фр.) — диалект, разговорный слэнг.

14

Thor «Тор» — Бог грома и войны у древних скандинавов, а также баллистическая ракета среднего радиуса действия на жидком топливе, созданная в середине 1950-х. Позднее была приспособлена для космических запусков.

15

Баба — в Индии странствующий аскет, ищущий просветления.

16

Кали — индийская богиня зла, войны и убийств.

17

Жиардис — тропическое инфекционное заболевание, поражающее кишечник.