Читать «Тюрьма» онлайн - страница 207
Джон Кинг
3
Американская фолк-легенда.
4
Игра слов — Джерри Ли Льюис, великий рок-н-рольный пианист, обвинялся в убийстве своей любовницы.
5
Тако Белл — сеть мексиканских фастфудов.
6
Генри Роллинз — знаменитый музыкант, издатель (2.13.61), писатель и актер.
7
Merry Pranksters — контркультурное движение, организованное писателем Кеном Кизи. С 1964 по 1967 год «Веселые проказники» путешествовали по США на автобусах и фургонах, проводя концерты и перфомансьги раздавая публике наркотики (в основном ЛСД и марихуану) для «расширения сознания». В акции участвовали такие корифеи, как группа Grateful Dead, писатели Кен Кизи, Хаитер Томпсон и Терри Сазерн, поэт Аллеи Гинзберг.
8
Fair — англ. Справедливый, второе значение — Ярмарка.
9
Долли Партон — знаменитая кантри-певица и актриса родом из Луизианы.
10
Имеется ввиду дельта Миссисипи.
11
Джон Фанте и Чарльз Буковски — культовые американские писатели.
12
«Колдиц» — еженедельная многосерийная теле-пьеса о жизни группы английских и союзных военнопленных в фашистском лагере Колдиц во время 2-й мировой войны. Передавалась по Би-би-си-1 [ВВС 1] с 1972 по 1974 год.
13
Patois (фр.) — диалект, разговорный слэнг.
14
Thor «Тор» — Бог грома и войны у древних скандинавов, а также баллистическая ракета среднего радиуса действия на жидком топливе, созданная в середине 1950-х. Позднее была приспособлена для космических запусков.
15
Баба — в Индии странствующий аскет, ищущий просветления.
16
Кали — индийская богиня зла, войны и убийств.
17
Жиардис — тропическое инфекционное заболевание, поражающее кишечник.