Читать «Пески Марса (сборник)» онлайн - страница 410
Артур Чарльз Кларк
15
Гластонбери — один из древнейших городов Англии, место расположения знаменитого Гластонберийского аббатства, первая каменная церковь в котором была построена в 712 г. С Гластонбери связано множество легенд и преданий, в частности — легенда о Святом Граале. После роспуска английских монастырей Генрихом VIII (1536–1539) средневековые сооружения аббатства были разобраны на щебень для мощения дорог. Исчезновение аббатства подорвало общенациональное значение города. О величии древнего Гластонбери напоминают лишь скудные развалины.
16
Черчилль курил сигары.
17
Г. Честертон. «Баллада о белом коне».
18
Одна из главных работ Гиббона называлась «Упадок и разрушение Римской империи».
19
Альфред Теннисон. «Лотофаги», перевод К. Бальмонта.
20
«Блаженны кроткие, ибо они наследуют землю» (Мф. 5:5).
21
То есть член колледжа Церкви Христовой.
22
В английском языке понятие рода носит довольно размытый характер. Однако корабли (возможно, потому что нос старинного парусника чаще всего украшала женская фигура) принято называть местоимением женского рода «she» («она»). Точно так же с грамматической точки зрения обходятся с паровозами.
23
Скрученная тонкая резинка используется при запуске кордовых авиамоделей.
24
«Оловянная Лиззи» («Tin Lizzie») — название одной из старых моделей «форда».
25
Юнион-Джек — название британского флага. «Юнион» означает союз Англии, Шотландии и Северной Ирландии (соединение трех крестов — Георгиевского (Англия), Андреевского (Шотландия) и св. Патрика (Ирландия)). По одной версии, «Джек» — это фамильярное обращение к королю Иакову, при котором был принят этот флаг, а по другой «джеком» английские матросы называли гюйс — особый флаг, поднимаемый на мачте.
26
Ниссеновский барак — сборно-разборный барак полуцилиндрической формы из гофрированного железа. Во время Первой мировой войны использовался в качестве временной армейской казармы или хозяйственной постройки. Назван по имени автора конструкции — подполковника П. Ниссена.
27
В 1947 г. британский ученый П. М. С. Блэкет разработал теорию, объясняющую тот факт, что все массивные вращающиеся тела создают вокруг себя магнитное поле.
28
Элджернон Суинберн. «Баллада смерти», перевод Э. Ермакова.
29
Элджернон Суинберн. «Сад Прозерпины», перевод М. Донского.
30
Имеется в виду немецкий концлагерь Берген-Бельзен, существовавший с 1940 по 1945 г.
31
32
33
34
Любители, болельщики
35
Нравы
36
Окружение
37
Тупик