Читать «1Q84. Книга третя» онлайн - страница 258

Харукі Муракамі

Аомаме простягнула руку. Її взяв Тенґо. Вони стояли разом, з'єднавшись в одне ціле, й мовчки поглядали на Місяць, що плив над будинками. Освітлений новим вранішнім сонцем, він швидко втрачав свою нічну яскравість, аж поки не перетворився на кружечок, вирізаний з попелястого паперу, що повис у небі.

Примечания

1

Hатто — перекисла й висушена маса із соєвих бобів. (Тут і далі — прим, перекладача.)

2

Коан — запитання, які використовуються для пізнання суті дзен-буддизму.

3

Уривок із «Токійського щоденника» Хяккена Утіди (1889–1971), відомого своїми численними дзуйхіцу (японськими есе) та короткими оповіданнями з несподіваним поворотом сюжету.

4

Якудза — японські гангстери.

5

Ісак Дінесен — псевдонім дамської письменниці Карен Бліксен (1885–1962), яка у своїй головній книжці «З Африки» (1937) колоритно описує своє життя в Африці.

6

Перерваний статевий акт (лат.).

7

Японський гурт 70-х років.

8

Йосуї Іноуе (нар. 1948 р.) — автор японських популярних пісень.

9

Переклад Бориса Тена (за участю Віктора Гуменюка), 1986 р.

10

Тюорінкан — частина міста Ямато префектури Канагава.

11

«Залізний чоловік № 28» — популярний персонаж «манга» й анімаційних фільмів.

12

Людвіг Вітґенштейн (1889–1951) — австрійсько-англійський філософ, один із засновників аналітичної філософії.

13

Муґіатама — ячмінний колосок.

14

Фукуске — бог щастя у подобі ляльки з великою головою і короткими ногами.

15

Татамі — мата з рисової соломи, площею 1,5 м2.

16

Дзамудза — персонаж із книжки з малюнками в стилі «манґа».

17

Онасі — велика груша.

18

Нагамімі — довговухий.

19

Дзідзо — буддійське божество, покровитель дітей і подорожніх.

20

Кю Сакамото (1941–1981) — відомий японський актор і співак.

21

Прізвище Кавана записується двома ієрогліфами.

22

Торіі — брама по дорозі до синтоїстського храму.

23

Агонасі — безбородий.

24

Насправді над дверима до «Вежі» є такий напис латинською мовою: «Philomenis sacrum — Fausti poenitentia», тобто «Загибель Філомена — каяття Фауста». А над дверима родинного будинку Юнга в місті Кюснахті викарбовано такі слова: «Vocatus atque non vocatus, Deus aderit», тобто «Покликаний чи не покликаний, Бог тут с», які в перекладі англійською мовою — «Called or not called, God is present» — близькі за звучанням до вислову: «Cold or not cold, God is present» («Холодний чи не холодний, Бог тут є»).

25

Приблизно 10 тисяч доларів США.