Читать «Том 4. Повести и рассказы, статьи 1844-1854» онлайн - страница 462

Иван Сергеевич Тургенев

24

«Ты, шлюха» (нем.).

25

рукопожатия (англ.).

26

раз я тебе говорю (quand je vous dis — франц.).

27

Спой… (chantez — франц.).

28

А теперь (A présent — франц.).

29

Эмеренция, спроси, что с обедом (demandez, pourquoi que le dîner — франц., искаженное).

30

Да, мама (франц.).

31

Пелагея, отвечай же (répondez donc — франц.).

32

Но, господа… (франц.).

33

мой друг (франц.).

34

до востребования (франц.).

35

завсегдатая (франц.).

36

свое имя: Жюли (франц.).

37

в «Золотом доме», в маленьком отдельном кабинете (франц.).

38

Поедем! (франц.).

39

Да, сударь (франц.).

40

господин россиянин? (франц.).

41

Фи, толстый ревнивец! (Франц.)

42

Гостиница Трех монархов (франц.).

43

Александр Лебёф, штабс-капитан 83-го линейного полка (франц.).

44

г-н Лекок… г-н Пиноше… «в 83-м линейном» (франц.).

45

«нашего друга, господина Лебёфа» (франц.).

46

Если вам, сударь, угодно (франц.).

47

лейтенанта Барбишона, очень преданного малого (франц.).

48

«джентльмену» (англ.).

49

очень преданный малый (франц.).

50

«эта скотина Лебёф никогда иначе не поступает… это Отелло, сударь, настоящий Отелло» (франц.).

51

«Вы, конечно, желаете, чтобы дело было всерьез?» (Франц.)

52

«Это всё, что мне хотелось знать! Предоставьте мне действовать» (франц.).

53

Все готово… Сходитесь! (Франц.)

54

«Все произошло по правилам, не правда ли, господа?» (Франц.)

55

«О, совершенно!» (Франц.)

56

Трех монархов (франц.).

57

актера на роли первого любовника (франц.).

58

«Двое вперед!» (франц.).

59

«Большая цепь!» (франц.).

60

«Ваша очередь, сударыня!» (франц.).

61

по-байроновски (франц.).

62

Кто мной пренебрегает, меня теряет (франц.).

63

Истина в вине (лат.).

64

Прощай, мой дорогой! (Итал.)

65

От франц. intimidation — запугивание.

66

Утро вечера мудренее, сударь (франц.).

67

отнесите это на свой счет, мой дорогой (франц.).

68

это неприлично (франц.).

69

«Бесплатный вход прекращен…» (франц.).

70

«мастер» (франц.).

71

«проклят» (франц.).

72

«О, мой сын… будь благословен…» (Франц.)

73

квартете (лат.).

74

жалобной песней (франц.).

75

А что вы скажете про эти стихи из «Сна мужика в дороге»:

Холодно. Вишь, хватает За лицо как мороз? И визжит и ныряет Парня этого воз. Эко горе! Взглянул К небу он, непригожий… На воз влез и уснул Сладким сном под рогожей… Ну ты, пегой! плетись! Если бью — не дивись!

76

Слова, напечатанные курсивом, так напечатаны в подлиннике.

77

по желанию: сколько будет угодно (лат.).

78

Строки, отмеченные кавычками, были выкинуты цензором, питавшим личное неблаговоление к Гоголю. Этот один факт безапелляционного произвола, по-моему, красноречивее говорит о тогдашнем литературном бесправии, чем все пресловутые анекдоты о «вольном духе», «лжепророке» и т. д. Помнится, тот же цензор утверждал, что не следовало бы пропускать в печать известных водевильных стишков: