Читать «Нерешенный кроссворд» онлайн - страница 121

Рут Ренделл

Фургон соскользнул с тропы и осел, выходя из-под контроля, но не резко, а постепенно и медленно. Руки Стэнли упали на колени. Теперь все в порядке, теперь он дома. Не нужно больше никуда ехать, никуда убегать. Он был дома, медленно скатывался с холма туда, где впереди смутно вырисовывалась его деревня.

А вот и рассвет наступает — яркий, зеленый, многоцветный, словно радуга, — хлынул в раскрытые окна фургона с давящим рокотом. Стэнли не понял, почему он кричит, борясь с мокрым рассветом, когда наконец достиг дома.

Полицейская машина с визгом тормозов остановилась на берегу канала. Из нее выскочили двое и побежали, хлопнув за собой дверцами, но к тому времени, когда они добрались до насыпи, вода была снова почти спокойной и ничто не указывало на то место, где скрылся фургон, кроме тускло-желтой ряби, расходившейся широкими кругами. Над складами занялся грязно-красный рассвет, начали падать первые капли дождя.

Примечания

1

Укрепляющий молочный напиток.

2

Крикетный стадион в графстве Суррей, где обыкновенно проводят международные турниры. Назван по овальной форме поля.

3

Сокращение от «Гранд нэшенел» — крупнейшие скачки с препятствиями, которые ежегодно проводятся близ Ливерпуля.

4

Галерея в палате общин, когда-то отделялась металлической перегородкой.

5

Большой круглый кекс с изюмом, цукатами, орехами и пряностями, первоначально выпекался в городе Данди, Шотландия.

6

В. Шекспир, «Юлий Цезарь», 1-й акт, сцена 3, перевод М. Зенкевича.

7

В. Шекспир. «Гамлет». 3-й акт, сцена 1, Перевод М.П. Вронченко.

8

В. Шекспир. «Гамлет». 3 акт, сцена 1, перевод М. П. Вронченко.

9

Героиня одноименной пьесы Б. Шоу. Игра слов: «candid» означает — искренний, откровенный, чистосердечный, прямой.

10

В 1832 году в Англии было принято запрещение возводить перед окнами постройки, загораживающие свет.

11

Радикальное изменение в женской моде в сороковых годах, возвращение к стилизованным под старину фасонам.

12

«Сладостно и почетно умереть за Родину» (лат.).

13

Стиль мебели XVIII в. Назван по имени столяра-краснодеревщика Джорджа Хепплуайта.

14

Фарфор, производившийся в XVIII веке в городе Дерби, с маркой в виде короны над буквой «D».

15

Уилтонский ковер — шерстяной, с низким разрезным ворсом и восточным узором. Первоначально производился в городе Уилтоне.

16

Намек на знаменитое озеро Лох-Несс.

17

Намек на 18-ю поправку к Конституции США, «сухой закон»

18

Фамилия полицейского созвучна слову, обозначающему неангликанскую церковь.