Читать «Клаузевиц» онлайн - страница 143

Александр Андреевич Свечин

20

Военный переворот.

21

Эти краткие интересные письма изданы в русском переводе: Клаузевиц. Основы стратегического решения. Москва, 1924 г. Перевод под редакцией А. Свечина.

22

Эту же тему осветил Энгельс в труде «Возможности и предпосылки войны Священного союза против Франции в 1852 году» (собрание сочинений, т. VIII). Оценка Энгельса относится к другому периоду, но расчеты частично совпадают.

23

О том варварском обращении, которому подвергалась философская часть труда Клаузевица в буржуазных армиях, можно судить по первому переводу Клаузевица, изданному во Франции в 1886 г.: переводчик, полковник Вотри, рассудил, что первые две части труда написаны слишком философски, а последние две части не закончены и в высшей степени насыщены диалектикой. Поэтому, первое издание труда «О войне» вышло во Франции в составе лишь четырех средних частей, наиболее устаревших по содержанию, в которых Клаузевиц до известной степени избегал ставить общие вопросы о войне, и в которых положение о зависимости стратегии от политики не подчеркивается так решительно, как в других. И французский стратег, генерал Камон, весьма одобряет это решение переводчика, не запугавшего французов сразу «метафизическим туманом» Клаузевица. И только после большого успеха этого издания, к нему были допечатаны первые две части, как введение, и последние две части как второй том.

24

В этом положении Клаузевица отражается его понимание политики как дела разума правительства, а не как дела творчества масс, миллионов, как учил Ленин.

25

Большой методологический интерес представляет «Учебное пособие для обучения тактике, или учение „о бое“», из которого впервые даны выдержки в переводе на русский язык в последнем издании «О войне» (стр. 619–666).

26

Третье его издание, сильно расширенное, вышло в 1912 году. Существует русский перевод второго издания (СПБ, 1899 г., перевод Михневича).

27

Первоначальный перевод прошел через руки нескольких редакторов, последним из которых, сверившим весь текст перевода с немецким оригиналом и составившим предметный указатель, является автор этих строк.