Читать «Ретт Батлер» онлайн - страница 293

Дональд Маккейг

19

Из Горация.

20

Из «Осенней элегии» Джона Донна (перевод А. Сергеева).

21

В оригинале «Lou, Lou, Skip to My Lou». Популярный парный игровой танец времен Гражданской войны. «Lou», по-видимому, искаженное от loo (шотл.) — любовь.

22

Марди-Гра (фр. «жирный вторник»; другие названия — Масленица и Прощеный вторник) — последний день перед началом Великого поста.

23

Сражение, произошедшее 13 декабря 1862 г., в котором северянам было нанесено тяжелое поражение.

24

Детка (фр).

25

Дорогой (фр.).

26

Славный сынок (фр.).

27

Ароматическое дерево семейства лавровых.

28

Популярнейший в США в XIX в. ежемесячный журнал для женщин.

29

Место сражения 2–4 мая 1863 г., в котором успешные маневры южан обеспечили им победу.

30

«Красивый синий флаг» (другое название «Мы — отряд братьев») — песня-марш Конфедерации, написанная в 1861 г. Гарри Маккарти (текст) на музыку песни «Ирландская повозка».

31

Лотовой — матрос, измеряющий глубину лотом.

32

Морская сажень, фатом (англ. fathom) — единица длины, равная 6 футам.

33

Пуля Минье — конусная пуля с тупым концом, использовалась для стрельбы из нарезного огнестрельного оружия. Изобретена А. Минье в 1848 г.

34

Буллок Руфус (1834–1907) — первый республиканец, избранный в высшее политическое собрание Джорджии, возглавлял его с 1868-го по 1871 г. Буллок был бизнесменом с Севера, сотрудничавшим с Конфедерацией, и, став самым ненавистным человеком в штате в период Реконструкции, был вынужден уйти с поста под давлением ку-клукс клана. Вплоть до 90-х гг. XX века большинство историков давали негативную оценку фигуре Буллока, составленную из сведений, добытых партизанами в период Реконструкции, и из данных в романе Маргарет Митчелл, где он изображен «саквояжником» и прохвостом юниопистом, разграбившим штат.

35

Чикамуга (в переводе с одного из индейских наречий — Кроимвая река) — ручей близ города Чаттануга, где 19 сентября 1863 г. началась Чаттанугская кампания, в ходе которой северяне терпели поражения, но после прибытия подкрепления одержали 25 ноября 1863 г. неожиданную победу под руководством генерала Улисса Гранта.

36

«Силлери» — один из лучших сортов шампанских вин, из виноградников в окрестностях Реймса во Франции.

37

Американский рысак (стандардбред) — легкоупряжная лошадь, по преимуществу спортивного назначения. Порода выведена в США в конце XVIII — первой половине XIX в.

38

Окра — бобовое растение со съедобными стручками.

39

Притчи, 31,10–12.

40

Колумбиада — пушка береговой артиллерии, заряжалась с дула.

41

Саквояжниками на Юге презрительно называли северян, приехавших во время Реконструкции, а южан, примкнувших к ним, именовали пособниками.

42

Белой чумой чернокожие называли туберкулез.

43

Амана с десятью сыновьями повесили за планы по истреблению евреев, о чем говорится в Книге Эсфири Ветхого Завета.

44

Окторунка — женщина с примесью одной восьмой негритянской крови.