Читать «Ретт Батлер» онлайн - страница 293
Дональд Маккейг
19
Из Горация.
20
Из «Осенней элегии» Джона Донна (перевод А. Сергеева).
21
В оригинале «Lou, Lou, Skip to My Lou». Популярный парный игровой танец времен Гражданской войны. «Lou», по-видимому, искаженное от loo (шотл.) — любовь.
22
Марди-Гра (фр. «жирный вторник»; другие названия — Масленица и Прощеный вторник) — последний день перед началом Великого поста.
23
Сражение, произошедшее 13 декабря 1862 г., в котором северянам было нанесено тяжелое поражение.
24
Детка (фр).
25
Дорогой (фр.).
26
Славный сынок (фр.).
27
Ароматическое дерево семейства лавровых.
28
Популярнейший в США в XIX в. ежемесячный журнал для женщин.
29
Место сражения 2–4 мая 1863 г., в котором успешные маневры южан обеспечили им победу.
30
«Красивый синий флаг» (другое название «Мы — отряд братьев») — песня-марш Конфедерации, написанная в 1861 г. Гарри Маккарти (текст) на музыку песни «Ирландская повозка».
31
Лотовой — матрос, измеряющий глубину лотом.
32
Морская сажень, фатом (англ. fathom) — единица длины, равная 6 футам.
33
Пуля Минье — конусная пуля с тупым концом, использовалась для стрельбы из нарезного огнестрельного оружия. Изобретена А. Минье в 1848 г.
34
Буллок Руфус (1834–1907) — первый республиканец, избранный в высшее политическое собрание Джорджии, возглавлял его с 1868-го по 1871 г. Буллок был бизнесменом с Севера, сотрудничавшим с Конфедерацией, и, став самым ненавистным человеком в штате в период Реконструкции, был вынужден уйти с поста под давлением ку-клукс клана. Вплоть до 90-х гг. XX века большинство историков давали негативную оценку фигуре Буллока, составленную из сведений, добытых партизанами в период Реконструкции, и из данных в романе Маргарет Митчелл, где он изображен «саквояжником» и прохвостом юниопистом, разграбившим штат.
35
Чикамуга (в переводе с одного из индейских наречий — Кроимвая река) — ручей близ города Чаттануга, где 19 сентября 1863 г. началась Чаттанугская кампания, в ходе которой северяне терпели поражения, но после прибытия подкрепления одержали 25 ноября 1863 г. неожиданную победу под руководством генерала Улисса Гранта.
36
«Силлери» — один из лучших сортов шампанских вин, из виноградников в окрестностях Реймса во Франции.
37
Американский рысак (стандардбред) — легкоупряжная лошадь, по преимуществу спортивного назначения. Порода выведена в США в конце XVIII — первой половине XIX в.
38
Окра — бобовое растение со съедобными стручками.
39
Притчи, 31,10–12.
40
Колумбиада — пушка береговой артиллерии, заряжалась с дула.
41
Саквояжниками на Юге презрительно называли северян, приехавших во время Реконструкции, а южан, примкнувших к ним, именовали пособниками.
42
Белой чумой чернокожие называли туберкулез.
43
Амана с десятью сыновьями повесили за планы по истреблению евреев, о чем говорится в Книге Эсфири Ветхого Завета.
44
Окторунка — женщина с примесью одной восьмой негритянской крови.