Читать «Добывайки в поле» онлайн - страница 11
Мэри Нортон
— Почему бы и нет, — сказал старик, принимаясь за следующий прут. — И коли ты принесешь острый нож, я научу тебя снимать кору.
— Знаете, — с выражением начала Кейт, но, взглянув на потолок, понизила голос. — Ее брат, брат миссис Мей… ну, миссис Эйды, или как вам больше нравится… своими глазами видел добываек в большом доме! — Она приостановилась для большего эффекта и впилась ему в лицо взглядом.
— Ну и что с того? — безмятежно сказал старик. — Надо только глядеть в оба. Мне довелось видеть куда более диковинные вещи, чем эти человечки… Возьмем, к примеру, барсуков. Вот придешь завтра сюда, я тебе такое о них порасскажу, ушам не поверишь, а я видел все это своими глазами.
— А добываек вы видели или нет? — нетерпеливо вскричала Кейт. — Вы видели хоть одного добывайку из большого дома?
— Тех, что жили в конюшне?
— Нет, тех, что жили под кухней.
— А, этих! Их выкурили оттуда. Но люди зря болтают… — сказал он, поднимая вдруг лицо, и Кейт заметила, что когда старый Том перестает улыбаться, оно делается очень печальным.
— Что болтают?
— Да что я напустил на них хорька. В жизни бы этого не сделал, раз узнал, что там добывайки.
— Ах! — воскликнула Кейт и от волнения забралась коленями на стул. — Так значит, вы — тот самый мальчик с хорьком!
Старый Том искоса посмотрел на нее.
— Я был мальчиком, — сдержанно сказал он, — и у меня был хорек.
— Но ведь они спаслись, правда? — взволнованно настаивала Кейт. — Миссис Мей говорит, что они убежали через решетку.
— Верно, — сказал старый Том, — перебрались через дорожку и поднялись на холм.
— Но вы же не знаете этого наверняка, — сказала Кейт, — вы же не видели этого… А может быть, все же видели? Из окна.
— Не волнуйся, я знаю это наверняка, — сказал старый Том. — Оно верно, я видел их в окно, но узнал я все иначе… — он приостановился и поглядел на Кейт. Хотя он улыбался, он все еще был настороже.
— Пожалуйста, расскажите мне. Пожалуйста, — умоляюще произнесла Кейт.
Старик бросил взгляд на потолок.
— Ты знаешь, кто он? — спросил он, наклоняя голову.
— Мистер Зловрединг? Стряпчий.
Старик кивнул.
— Верно. И нам ни к чему, чтобы все это было на бумаге.
— Не понимаю, — сказала Кейт.
Старик вздохнул и взял в руки нож.
— То, что я расскажу тебе, ты расскажешь ей, а он запишет все это на бумаге.
— Миссис Мей ничего ничего не расскажет ему. Она…
— Она с ним заодно, вот как я это мыслю. И понапрасну спорить со мной. Видно, теперь человек не может умереть там, где он рассчитывал умереть. И знаешь, почему? — спросил он, свирепо уставившись на Кейт. — Из–за того, что написано на бумаге. — И, яростно перекрутив прут, старый Том сложил его пополам.
Кейт глядела на него в полном недоумении.
— А если я пообещаю никому не говорить? — робко сказала она наконец.
— Пообещаешь?! — воскликнул старик. Глядя на Кейт, он указал пальцем наверх. — Ее двоюродный дедушка, старый сэр Монтегю, обещал мне этот дом. «Он твой, Том, до конца жизни», — сказал он. Обещания! — сердито повторил старый Том, словно выплюнул это слово. — Обещания — что корка от пирога: их на то и дают, чтобы порушить.