Читать «Стихотворения, рассказы» онлайн - страница 96

Владимир Владимирович Набоков

Русские рассказы Набокова сгруппированы в трех книгах: Возвращение Чорба. Рассказы и стихи (Берлин: Слово, 1930); Соглядатай (Париж: Русские записки, 1938); «Весна в Фиальте» и другие рассказы (Нью-Йорк: Издательство имени Чехова, 1956).

Здесь и далее — примечания Н. И. Толстой

2

…Ричард непобедимый/свободный Робин Гуд, туманный Ланцелот! — Ричард — герой романа английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832) «Ричард Львиное Сердце», посвященного эпохе крестовых походов. Робин Гуд — герой английских народных баллад, непревзойденный стрелок из лука, храбрец, защитник обездоленных. Ланцелот (Ланселот) — герой средневековых рыцарских романов о короле Артуре и рыцарях Круглого стола, поборник справедливости, защитник слабых и обиженных.

3

Ектенья — часть церковного богослужения, молитвенное прошение.

4

…городок наш изразцовый… — Имеется в виду Амстердам, где Петр I в 1697–1698 годах работал плотником на верфях.

5

Пасха — Стихотворение посвящено отцу, Владимиру Дмитриевичу Набокову, который был убит террористами 28 марта 1922 года в Берлине.

6

…Пушкин ясноглазый/беседует с другим поэтом… — Вероятно, имеется в виду Александр Блок (умер в 1921 году).

7

…сквозь траву двух несмежных могил… — Мать писателя Елена Ивановна Набокова умерла в Праге в 1939 году; отец — Владимир Дмитриевич Набоков похоронен в Тегеле, близ Берлина.

8

…Дом с колоннами… — Имеется в виду дом деда писателя со стороны матери в селе Рождествено под Петербургом.

9

…С колен поднимется Евгений… — Имеется в виду герой романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».

10

Бранденбург (по названию немецкого города) — нашивка на петлице из золотой или серебряной тесьмы; род украшения.

11

Фридрих II (1712–1786) — прусский король.

12

Митенки — перчатки, в которых пальцы остаются открытыми.

13

«Эден» (нем.) — рай (эдем).

14

Здесь и далее автор передает русскую речь француженки, имитируя французское написание русских слов.

15

Punching-ball (пенчингбол) — подвесная груша (англ.).

16

…деревцо, вырастающее от взгляда факира… — Индийские факиры в присутствии зрителей сажали в землю семечко и поливали водой. Подвергшись массовому гипнозу, зрители видели, как из земли вырастает дерево.

17

Бейте по оружию!.. Уходите от укола! (фр.) — фехтовальные термины.

18

…гантируя расправленную руку. — Гантируя — от ganter (фр.) — надевать перчатки.

19

…фисташковое парфэ… — от parfait (фр.) — прекрасный; вид мороженого.

20

Здесь: дуэль (фр.).

21

Югурт (турец.) — кислое молоко; род простокваши.

22

Каран д-Аш (1858–1909) — известный французский художник-карикатурист. Здесь словесная игра: Каран д-Аш и Граф Ит (карандаш и графит).

23

…В бою ли, в странствии, в волнах. Или соседняя долина… — цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Брожу ли я вдоль улиц шумных…»