Читать «Янкі з Коннектікуту при дворі короля Артура» онлайн - страница 200

Марк Твен

45

Мається на увазі герцогиня Беррійська, дочка регента Франції Філіппа Орлеанського (1674–1723). Відома хворобливою пристрастю до алкоголю та скандальною поведінкою.

46

Ancien Régime (фр.) — буквально: “старий порядок”. Так за часів французької буржуазної революції 1789–1794 рр. називали стару монархію Бурбонів, згодом цей термін поширився на всю феодальну дореволюційну Францію.

47

Казанова Джованні Джакомо (1725–1798) — італійський авантюрист, солдат, шпигун, дипломат і письменник. У 12-томних “Мемуарах” (1791-98) змалював своє багате на пригоди життя.

48

Вассарпривілейований приватний жіночий коледж у штаті Нью-Йорк, заснований 1861 р.

49

Чосер Джефрі (1340–1400) — видатний англійський письменник пізнього середньовіччя. Головний його твір (незакінчений) “Кентерберійські оповідання” — збірник новел у віршах, що їх нібито розповідають один одному прочани, які йдуть до Кентербері уклонитися мощам архієпископа Фоми Бекета.

50

У роки малолітства французького короля Людовіка XV країною правив регент — Філіпп Орлеанський (1674–1723). Це був період занепаду дворянської монархії, коли аристократи й церковники дійшли до крайньої розпусти й цинізму. Сам регент зажив у народі слави п’яниці і розпусника. Звідси й вираз: “єпископ доби регентства” — як синонім аморальності.

51

Усі подробиці про життя самітників, наведені в цьому розділі, запозичені нами з книжки Леккі, але їх дуже пом’якшено. Все ж таки це не історичний твір, а повість, і в ній недоречно (і непристойної) виглядала б більшість тих одвертих деталей, які викладені в науковій праці (М. Т.).

52

Вимова валлійських, тобто кельтського походження імен — для англійців справа досить нелегка.

53

“Страшні слова” янкі — це підібрані для жарту складні німецькі словофрази. Перше перекладається приблизно так: “Константинопольська компанія по виробництву катеринок”; друге — “Мерзенні спроби нігілістів підірвати динамітом театральну касу”; третє: “Жалібна комедія весілля верблюдячого пастуха, службовця тропічної транспортної служби армії Трансваалю”; четверте: “Майстер, який виготовляє мармурові надгробки мавританці, матері вбивць, що вчинили масову різанину в Мецці”. Останнє “страшне слово” — безглуздий набір звуків.

54

Меншн-Хаусофіційна резиденція лорд-мера Лондона.

55

Ольдерменвиборна посада в общинному міському самоуправлінні Англії.

56

Бушельміра об’єму рідин і сипучих тіл, дорівнює 36,37 л (в Англії) і 35,24 л (в США).

57

Пендрагон (кельтською мовою “драконова голова”) — титул, який мав батько короля Артура; згодом його було присвоєно всьому їхньому королівському роду.