Читать «Шагающий магазин игрушек» онлайн - страница 112

Эдмунд Криспин

Число посетителей в баре увеличивалось, табачный дым начинал щипать глаза.

Фэн мрачно пил виски. Молодой человек в очках закончил «Таинственный замок» и начал «Опасный дом». Виола и Хоскинс были увлечены разговором. Уилкс начал впадать в дремоту. Кадогэн ощущал приятную пустоту в голове.

— Давайте играть в «Неприличные строки из произведений Шекспира», — предложил он.

Однако им не удалось сразу осуществить это предложение, потому что Хоскинс неожиданно сказал:

— У женщин непонятные пути в жизни.

Все замерли, почтительно слушая великого знатока женщин.

— Если бы не эксцентричность мисс Снейс, ничего этого не случилось бы. Вы помните, что сказал о женщинах Поп в своей поэме «Похищение локона»? — он вопросительно оглядел присутствующих. — Там говорится:

«С бесконечным тщеславием, всегда, везде, Шутя передвигают они игрушечную лавку своих сердец…»

О, боже мой…

Примечания

1

Tardy (англ.) — опаздывающий. (Прим. ред.)

2

Лимерик — шуточное стихотворение из пяти строф. (Прим. ред.)

3

West — (Уэст) Запад. (Прим. ред.)

4

Broad (англ.) — широкий. (Прим. ред.)

5

Название тюрьмы. (Прим. ред.)

6

Оксфордские студенты носят мантии (должны носить, но не всегда это делают). (Прим. ред.)