Читать «Золотая рыбка» онлайн - страница 114

Жан-Мари Гюстав Леклезио

Прошлое и современное сливаются в сознании Леклезио в то самое «универсальное», что привлекает его в классике латиноамериканского романа XX века. Окидывая взором горизонты континентов и одновременно всматриваясь в тайники души, Леклезио предлагает читателю манеру повествования, не очень привычную ни для современной французской прозы, ни для латиноамериканского романа, у которого французский мастер не прочь позаимствовать равновесие между необычным и универсальным.

То внимание, которым книги Леклезио были окружены с самого начала и на родине, и у нас, в России, сорок лет спустя вполне оправдало себя. Доказательством служит хотя бы известная книга Мориса Бланшо («О Лотреамоне, Жюльене Граке и Леклезио», 1987), обозначившая три периода французской словесности всего тремя именами: Лотреамон — конец XIX века; Жюльен Грак — расцвет и переосмысление сюрреализма; Леклезио — нынешнее время.

Т. Балашова

Примечания

1

Черный порох (англ.), в данном случае — особый сорт чая. (Здесь и далее примеч. переводчика.)

2

Информационная служба США.

3

Javelot — дротик (фр.).

4

Народность в Западной Африке.

5

Французский социолог и психиатр (1925–1961), уроженец Мартиники, ярый противник колониализма.

6

Икс, Малькольм (1925–1965) — известный деятель негритянского движения в США, основатель «Организации афро-американского единства», идеолог «черного национализма». Смертельно ранен в 1965 г. в Гарлеме перед публичным выступлением.

7

Piggytail — поросячий хвостик; dreadlock — ужасные кудри (англ.); очевидно, имеются в виду негритянские прически.

8

Дессалин, Жан-Жак (1758–1806) — гаитянский раб. После отмены рабства на Гаити в 1794 г. — офицер гаитянской армии. В 1804 г. провозгласил себя императором независимого государства. Убит в 1806 г.

9

Дай мне надежду, Джоанна (искаж. англ.).

10

Во французских спальных вагонах в купе шесть полок на трех уровнях.

11

Сестрица ласточка (англ.).

12

Я люблю твои волосы (англ.).

13

Сезэр, Эме — французский писатель и политический деятель, уроженец о. Мартиника.

14

Сука! (англ.).

15

Не будь сукой! (англ.).

16

Задница (англ.).

17

«Альянс франсэз» — организация по распространению французского языка и французской культуры, существующая с 1883 г.

18

Может, дождь, может, снег, я не знаю (англ.).