Читать «Первое дело Мегрэ» онлайн - страница 330

Жорж Сименон

Книги Сименона известны во всем мире. По количеству переводов на разные языки он делит одно из первых мест с Гюго и Жюлем Верном. Сименон считает, что подлинное произведение искусства всегда обращено к людям, способствует их взаимопониманию. В этом он видит основную задачу своих романов. «В каждой новой книге Я буду стремиться глубже понять человека и как можно проще выразить то, что я понял. Мне кажется, что если между народами нет истинного содружества, то это происходит оттого, что люди друг друга не знают и поэтому друг друга боятся. Людям ненавистно все, что внушает им страх. Но люди пе боятся того, что им хорошо знакомо. Поэтому необходимо ближе узнавать людей, больше с ними общаться», — заключает Сименон.

Почти у каждого крупного, даже очень сложного писателя есть произведения, которые читают не только взрослые, но и дети.

В нашей стране для подростков Сименон издается впервые, а за рубежом его избранные произведения давно уже вошли в круг детского чтения. Особенно это относится к повестям и рассказам о подростках и детях, а также и к некоторым романам цикла о Мегрэ, которые привлекают не только демократической направленностью, отношением автора к изображаемым событиям, но и тем, что развивают ум и воображение, так как основаны на здоровой логике и тщательно разработанном аналитическом методе. Проникнутые неизменной любовью к простым людям и сочувствием к их трудным судьбам, романы Сименона будят лучшие чувства в сердцах читателей. Поэтому и наши юные читатели с интересом и пользой для себя познакомятся с избранными произведениями умного и доброго автора этой книги.

Э. Шрайбер

1

Сюртэ — служба безопасности

2

Члена клуба (англ.)

3

На Набережной Орфевр находилась Сыскная полиция

4

Канотье — соломенная шляпа

5

Sweet Билл — означает Нежный Билл

6

racket (англ.) — шантаж, вымогательство

7

Ажан — так французы в разговорной речи называют полицейского

8

«Зваарте Зваан» (фламанд.) — «Черный Лебедь»

9

Тубиб — от арабского «тебиб» — ученый: в разговорном французском языке — врач

10

Эспадрильи — холщовые туфли на веревочной подошве

11

В коматозном — в бессознательном состоянии

12

Соваж — по-французски «дикий»

13

Швейцер, Альбер (1875–1965) — крупный французски ученый, врач и прогрессивный деятель. Организовал в Габоне хирургическую клинику и лепрозорий

14

Французские силы внутреннего сопротивления во время второй мировой воины

15

По римской легенде, прорицательница и советчица царя Нумы

16

Белот — вид карточной игры

17

Пасси — один из фешенебельных районов Парижа

18

Эразм — он имеет в виду Эразма Роттердамского (1466–1536), выдающегося голландского писателя и ученого эпохи Возрождения