Читать «Первое дело Мегрэ» онлайн - страница 330
Жорж Сименон
Книги Сименона известны во всем мире. По количеству переводов на разные языки он делит одно из первых мест с Гюго и Жюлем Верном. Сименон считает, что подлинное произведение искусства всегда обращено к людям, способствует их взаимопониманию. В этом он видит основную задачу своих романов. «В каждой новой книге Я буду стремиться глубже понять человека и как можно проще выразить то, что я понял. Мне кажется, что если между народами нет истинного содружества, то это происходит оттого, что люди друг друга не знают и поэтому друг друга боятся. Людям ненавистно все, что внушает им страх. Но люди пе боятся того, что им хорошо знакомо. Поэтому необходимо ближе узнавать людей, больше с ними общаться», — заключает Сименон.
Почти у каждого крупного, даже очень сложного писателя есть произведения, которые читают не только взрослые, но и дети.
В нашей стране для подростков Сименон издается впервые, а за рубежом его избранные произведения давно уже вошли в круг детского чтения. Особенно это относится к повестям и рассказам о подростках и детях, а также и к некоторым романам цикла о Мегрэ, которые привлекают не только демократической направленностью, отношением автора к изображаемым событиям, но и тем, что развивают ум и воображение, так как основаны на здоровой логике и тщательно разработанном аналитическом методе. Проникнутые неизменной любовью к простым людям и сочувствием к их трудным судьбам, романы Сименона будят лучшие чувства в сердцах читателей. Поэтому и наши юные читатели с интересом и пользой для себя познакомятся с избранными произведениями умного и доброго автора этой книги.
1
Сюртэ — служба безопасности
2
Члена клуба (англ.)
3
На Набережной Орфевр находилась Сыскная полиция
4
Канотье — соломенная шляпа
5
Sweet Билл — означает Нежный Билл
6
racket (англ.) — шантаж, вымогательство
7
Ажан — так французы в разговорной речи называют полицейского
8
«Зваарте Зваан» (фламанд.) — «Черный Лебедь»
9
Тубиб — от арабского «тебиб» — ученый: в разговорном французском языке — врач
10
Эспадрильи — холщовые туфли на веревочной подошве
11
В коматозном — в бессознательном состоянии
12
Соваж — по-французски «дикий»
13
Швейцер, Альбер (1875–1965) — крупный французски ученый, врач и прогрессивный деятель. Организовал в Габоне хирургическую клинику и лепрозорий
14
Французские силы внутреннего сопротивления во время второй мировой воины
15
По римской легенде, прорицательница и советчица царя Нумы
16
Белот — вид карточной игры
17
Пасси — один из фешенебельных районов Парижа
18
Эразм — он имеет в виду Эразма Роттердамского (1466–1536), выдающегося голландского писателя и ученого эпохи Возрождения