Читать «Стань моей судьбой» онлайн - страница 40
Элизабет Бойл
— Да, истории убийств и государственной измены, от которых снятся кошмары. Думаю, ты тогда плохо спала по ночам, — ответила она. — Но вряд ли это приличная тема…
— Приличная, Люси? — Граф, взяв бутылку, подошел к столику наполнить опустевший бокал Марианны.
Как будто ее сестра нуждалась в очередном бокале кларета.
Марианна уже достаточно опьянела, чтобы выболтать все семейные тайны.
Граф сделал паузу, бутылка застыла над полупустым бокалом Люси.
— Умоляю, скажите, что это за внезапная забота о приличиях?
Люси неловко шевельнулась, накрыв свой бокал рукой.
— Только потому, что папа не всегда с легкостью обсуждает свое прошлое с другими. — Когда Клифтон убрал бутылку, Люси собрала карты, но не подняла на него глаз. Поскольку не хотела, чтобы он увидел нарастающее в ней смятение.
«Милорд, мне нелегко говорить об этом. С вами. Пока… Не раньше, чем я смогу доверять вам».
Тем не менее он стоял у карточного столика, и Люси ощущала его присутствие.
— Малком, — бросил он через плечо, — боюсь, мы злоупотребляем гостеприимством. Леди, моя искренняя благодарность за превосходный ужин.
— Спасибо, милорд, — ответила она, все еще не желая взглянуть на него, не желая подняться.
— Давно минуло время отправляться в кровать. Боюсь, утро наступит для нас слишком скоро, — сказал он.
— И снова эти чертовы шифры Эллисона, — бормотал, поднимаясь, Малком, он осушил бокал и поставил его на стол.
— На самом деле это шифры Люси, — поправила Марианна, перебирая карты. — Она в этом великолепна, хотя все лавры достаются папе. Именно Люси придумала идею зашифровать сведения под любовные письма.
Взгляд Люси метнулся вверх, и она увидела, что граф изучает ее.
— Вы? — спросил он. — Я думал, вы отрицаете любовь.
Но прежде чем она успела ответить, Марианна, рассмеявшись, сказала:
— Люси?! Милорд, с чего вы это взяли? К вашему сведению, Люси самая романтическая душа на свете.
«О Господи, какой ужасный вечер!» Люси желала сестре оказаться в Египте… или в Португалии… на любом фронте, на линии огня, чтобы навсегда прекратить ее болтовню.
Но есть другой способ.
— Ты выпила слишком много кларета, Марианна, — сказала Люси, вставая из-за стола. Выйдя из комнаты, она вернулась, неся пальто и шляпы джентльменов, и бесцеремонно сунула их Малкому и Клифтону.
Малком — вот нахал! — широко улыбнулся, пожелал всем доброй ночи и, забрав свои вещи, направился к двери.
Но графу, конечно, нужно было задержаться.
Забрав пальто и шляпу, он слегка поклонился.
— Люси, вы постоянно всех удивляете. — Клифтон поднес ее руку к губам и запечатлел на ней целомудренный поцелуй. — Похоже, мне многому нужно у вас научиться, — произнес он тихим, с легким налетом страсти, голосом. Потом исчез в ночи, последовав за своим братом в кромешную тьму.
И у Люси Эллисон сложилось четкое впечатление, что он говорил не только о шифрах.
Глава 6
Закрыв дверь, Люси прислушивалась к глухому звуку шагов Клифтона, следом за братом уходившего в ночь. И как только решила, что он достаточно далеко, повернулась к сестре.
— Ах ты, дуреха болтливая! Язык без костей.