Читать «Шони» онлайн - страница 50
Григол Самсонович Чиковани
«Веди народ твой на бой праведный…»
Вокруг Вамеха стояли отцы и мужья, обманутые прежним правителем. Они предали забвению старую вражду, чтобы в трудное время поддержать царевича и освободить родину от врага.
Дрогнуло сердце юноши. Ута быстро подвел ему Арабию и подтянул стремя. Вамех благодарно взглянул на него и взлетел в седло — молочный брат понял его и в этот раз. Мурзакан ободряюще улыбнулся своему воспитаннику, как не раз улыбался в детстве во время игр и забав.
Потом лицо Мурзакана исчезло за пыльной завесой, и перед глазами встало лицо матери.
«Веди народ твой…»
Вамех видел, как движутся ее губы, такие знакомые, теплые, родные, которые он больше никогда не увидит.
«…На бой праведный…»
Двинулись за царевичем войска. Тариэл Чиквани и Эсика Церетели следовали по обе стороны от правителя.
«Веди народ твой…»
Поскакали вперед знаменосцы.
Зацокали копыта.
«…На бой праведный…»
Гудели большие и малые колокола Одиши.
Примечания
1
Сквери — козуля, по-мегрельски.
2
Курсали — похитители (мегр.).
3
Сахлт-ухуцеси — дворецкий.
4
Шони — сван (мегр.).
5
Батони — господин, владетель, а также почтительное обращение.
6
Архалук — национальная одежда.
7
Накданвири — дар, приносимый родителями невесты жениху (сван.).
8
Начвлаши — ответный дар жениха невесте (сван.).
9
Сардар — военачальник.