Читать «Скандальная куртизанка» онлайн - страница 40
Джулия Лэндон
Кейт присела в глубоком реверансе.
— Какое сокровище вы привели сюда, Грейсон, — сказал принц и протянул руку. Кейт положила свою руку в его ладонь. Принц поднес ее ладонь к губам и, не спуская взгляда с ее глаз, поцеловал запястье, на мгновение задержав ее руку. — Мне доставляет величайшее удовольствие снова познакомиться с вами, мисс Бержерон.
— Благодарю вас, ваше высочество, — сказала Кейт.
— Грейсон, не смейте держать ее весь вечер при себе, — шутливо проговорил принц. — Я хотел бы вписать свое имя в ее танцевальную карту, если позволите.
— Разумеется. Вы можете выбрать любой танец, сэр.
Похоже, ни один из джентльменов не считал, что слово Кейт в этом деле имеет какое-либо значение. Она взглянула на свою руку, которую по-прежнему продолжал держать принц. Кейт понимала, что все окружающие заметили его внимание к ней. Должно быть, принц тоже это понял, поскольку тут же сжал ей пальцы, многозначительно посмотрел на Кейт и отпустил ее руку.
— Вы согласитесь потанцевать со стариком, мисс Бержерон? — игриво спросил он.
— Если вы так хотите, ваше высочество, но я надеюсь потанцевать с вами, а не со стариком, — ответила она.
Принц засмеялся и окинул взглядом свое окружение, придворные тут же поддержали его смех.
— Это доставит мне удовольствие, мадам.
Дарлингтон повел Кейт сквозь толпу.
— Ну вот, вы должны быть счастливы, — сказал он, когда они вошли в бальный зал. — Ваше свидание устроено.
Кейт бросила на него быстрый взгляд, но герцог, кажется, его не заметил.
Бальный зал был великолепен. С потолка свисало не менее шести канделябров, каждый из которых вмещал несколько дюжин свечей. На одной стороне зала полыхали три камина. На противоположной стороне находились сводчатые окна высотой в два этажа. Проемы между окнами занимали огромные зеркала, которые создавали впечатление, что зал еще грандиознее и светлее.
По углам были расставлены экстравагантные скульптуры из папье-маше, стены расписаны зимними пейзажами. В дополнение к канделябрам с потолка спускались многочисленные хрустальные сосульки, а все лакеи были одеты в белое. Когда-то Кейт думала, что у Бенуа больше денег, чем у короля, но то великолепие, которое она увидела сейчас, превзошло все ее ожидания.
— Шампанского? — спросил Дарлингтон, беря пару бокалов у проходящего мимо лакея и передавая один ей. Их пальцы соприкоснулись. Кейт ощутила странный трепет. «Стоп, Кейт», — сказала она себе. Дарлингтон был красавцем, но она подозревала, что этим и ограничивалось ее знание о нем.
Она глотнула шампанского — оно было отличного качества. Кейт выпила еще немного и заметила, что Дарлингтон смотрит на нее. Он едва ли пригубил…
— Грейсон!
Дарлингтон поморщился, прежде чем повернуться и поприветствовать высокого, приятного джентльмена.
— Линдсей, что ты здесь делаешь? — спросил Дарлингтон, протягивая руку. — Я думал, что ты в аббатстве Истчерч.
— Я только что приехал на неделю в город, чтобы нанять приличного плотника, — ответил Линдсей, скользя взглядом по Кейт.