Читать «Скандальная куртизанка» онлайн - страница 28
Джулия Лэндон
— Олдос, на кухне есть бифштекс, принеси его сюда, — попросила Кейт.
— Я ощущаю запах чего-то аппетитного, но это не бифштекс.
— И пирожные принеси, Олдос! — крикнула Кейт. Повернувшись к Дигби, она с надеждой спросила: — Ты узнал, как его найти?
— К сожалению, «Принцесса» ушла на этой неделе. Никто из тех, с кем я говорил, не знает, когда она вернется.
Появившаяся было надежда рухнула.
— Так что же произошло с тобой, Дигби? — спросила Кейт, осторожно отводя прядь волос с его лба.
Дигби отмахнулся.
— Наверное, я слишком легкомысленно обошелся со своим кошельком, — сказал он и поморщился. — Как только я покинул таверну, на меня напали двое головорезов. Они отняли не только кошелек, но и мой пистолет.
— Твой пистолет!
— Я мог совершить глупость, но я все-таки не круглый дурак. Я тоже провел немало лет возле набережной и готов к таким штучкам. Но я не был готов к той скорости, с какой они нанесли удары.
— Ой, Дигби, — сочувственно проговорила Кейт.
От громкого стука в дверь они оба вздрогнули. Кейт обменялась взглядом с Дигби.
— Подожди здесь. — Она встала, сняла фартук и отбросила его в сторону. Кейт оказалась около двери одновременно с Олдосом, который появился из кухни. Он сунул ей тарелку с пирожными, которую Кейт сразу же поставила на стол и поспешила вслед за дворецким.
Олдос открыл входную дверь, и Кейт увидела стоящего снаружи лакея в ливрее. Она подумала, что это лакей принца, но затем поняла, что ошиблась — цвет ливреи был несколько иной. Поток холодного воздуха устремился в дом, приподняв платье Кейт. Лакей дотронулся до края шляпы.
— Да? — холодно спросил Олдос.
— Послание, сэр, для мисс Кэтрин Бержерон от герцога Дарлингтона. — Лакей что-то передал дворецкому.
Олдос, который питал стойкую нелюбовь к аристократам, захлопнул дверь прямо перед носом лакея.
— Пакет, — сказал он Кейт. — Небольшой.
Она не знала, что может прислать ей Дарлингтон, да и, честно говоря, ей это было не интересно. Он был неприятным, низким, недобрым.
— Нет, благодарю.
Олдос открыл дверь.
— Она не хочет.
— Не хочет? — в смятении спросил лакей, глядя на пакет. — Но я должен его доставить.
— Она не хочет. Заберите его обратно.
— Забрать обратно? — повторил бедняга, не в силах понять, что происходит.
— Ну ладно, ладно, — сказала Кейт и, быстро подойдя к двери, взяла пакет из рук лакея.
— Спасибо, мэм, — с явным облегчением выдохнул посыльный.
Кейт не ответила. Для этого не представилось возможности, поскольку Олдос снова захлопнул дверь. Кейт покосилась на него с неодобрением, на что Олдос ответил:
— Он же лакей.
Герцог прислал небольшую, перевязанную коробочку, к которой была прикреплена записка с печатью. Кейт вернулась в гостиную, за ней последовал Олдос, и пока он передавал Дигби бифштекс и заставлял приложить его к глазу, против чего Дигби энергично возражал, Кейт вскрыла записку.
Она прочитала ее. Дигби научил Кейт читать, хотя она находила это достаточно трудным. Прочитав послание до конца, она подумала, что в нем отразился весь Дарлингтон — немногословный и холодный. Затем она открыла коробочку и извлекла жемчужное ожерелье. Оно было изящно-утонченным и необъяснимо интимным для подарка от мужчины, который не был ее любовником.