Читать «Обольститель и куртизанка» онлайн - страница 27

Анна Кэмпбелл

Затаив дыхание, Оливия вжалась в спинку кровати. Силы небесные, он вовсе не собирался ее пугать. Эрит так сильно сжал кулаки, что мышцы на руках вздулись буграми. С шумом, втянув воздух, он попытался побороть гнев и нетерпение.

Желая исключить всякое непонимание, граф повернулся к Оливии и заговорил медленно, чеканя слова:

— Я разгадал вашу игру. Вам больше ни к чему лгать. Кровь отлила от ее лица, Оливия побелела как мел.

Прелестная маленькая родинка в уголке ее рта стала еще заметнее, как чернильная точка на белоснежном полотне.

— Если я доставлю вам удовольствие, то выполню свою часть контракта.

Голос Эрита дрогнул от горечи:

— Я заплатил за любовницу, Оливия, а не за искусную актрису, которой нисколько не интересна ее роль.

Граф не хотел быть жестоким, но куртизанка вздрогнула как от удара. Подбородок ее приподнялся, глаза зажглись недобрым огнем.

— Уверена, я не единственная женщина, не растаявшая в объятиях великого лорда Эрита, — язвительно бросила она.

— Из всех моих любовниц вы единственная держите возле кровати склянку с мазью, облегчающей соитие с мужчиной. — Не обращая внимания на возмущенный возглас Оливии, граф безжалостно продолжил: — Ведь вам для этого нужно это снадобье? Оно дает влагу, которую не в силах дать ваше тело. — С проворством змеи, расправляющей кольца, Оливия выпрямилась и соскользнула с кровати. Схватив ее за руку, Эрит грозно навис над ней. — Я еще не закончил.

Насмешливо выгнув брови, куртизанка устремила чертовски выразительный взгляд на вздымающийся жезл любовника.

— Это я вижу.

— Может, вам нравятся женщины? И в этом все дело?

Оливия презрительно рассмеялась. — Все намного проще. Мне не нравитесь вы.

Ее грубоватая прямота не задела графа, лишь подстегнув его жадное любопытство. Может, он и не нравился этой женщине, но что-то подсказывало ему, что здесь кроется нечто более серьезное, чем простая неприязнь к наспех выбранному покровителю.

— Вы фригидны?

Он почувствовал, как Оливия едва заметно вздрогнула.

— Неужели ваше самомнение не имеет границ?

— Я пытаюсь понять.

— Вы напрасно все усложняете. А теперь извольте отпустить меня. Я оденусь и вернусь к Перри.

— Не уходите, Оливия, — тихо произнес Эрит. — Игра только началась.

По телу куртизанки прошла дрожь. Был ли это гнев? Или испуг?

— Не получили сполна за свои деньги? Примите мои извинения, — бросила она с сарказмом в голосе. — Однако не все потеряно. В этот дом въедет другая женщина, которую вы купите.

— Мне не нужна другая женщина, — невозмутимо возразил граф, подчеркнуто не замечая колкостей своей визави. — Я хочу вас.

— Ну что ж, а я вас не хочу.

— Это пока.

— Не перестаю удивляться самонадеянности мужской половины английской аристократии. — Оливия смерила Эрита холодным взглядом и добавила ровным, почти будничным тоном: — Вы можете взять меня, если хотите, прежде чем я уйду.

От волнения у графа перехватило дыхание, во рту пересохло.

Та, кого он так пламенно желал, предлагала ему себя. Он мог овладеть ею.

— Нет, Оливия. — В хриплом голосе Эрита слышалась горечь. — Я крупный мужчина, а вы не готовы. Я причиню вам боль.