Читать «Обольститель и куртизанка» онлайн - страница 157
Анна Кэмпбелл
Ее тихие слова не сразу дошли до сознания Эрита. Поняв их смысл, он содрогнулся от ужаса и жалости.
— Силы небесные, я знал, что ты из хорошей семьи, но понятия не имел…
— Что я принадлежала к твоему кругу? — Губы Оливии изогнулись в горькой усмешке. — Если бы брат не продал меня, я могла бы водить дружбу с твоей дочерью.
Эрит сурово сдвинул брови.
— На мой взгляд, ты вполне достойна, быть подругой моей дочери. Не смешивай мое отношение к тебе с мнением общества.
— Но ты чуть с ума не сошел, увидев меня с Ромой.
— Ты знаешь почему.
— Да, к несчастью, знаю.
Эрит в досаде взъерошил волосы. Ну почему у него такое чувство, будто он пытается поддерживать разговор на незнакомом языке?
— Оливия, о чем ты? Твое происхождение, пусть даже более высокое, чем я подозревал, не изменит моих чувств к тебе.
— Если бы брат не продал меня лорду Фарнсуорту, после того как промотал в карты все отцовские владения до последней пяди земли, мы с тобой познакомились бы при совсем других обстоятельствах.
Не выдержав, Эрит расцепил стиснутые руки Оливии и крепко сжал ее ладонь.
— Поздно сожалеть, Оливия, — настойчиво заговорил он. — Ты не в силах повернуть время вспять. Видит Бог, будь твой брат жив, я бы вызвал его на дуэль и всадил пулю в его жалкое, никчемное сердце. Но даже если бы мне это удалось, ты не смогла бы прожить эту жизнь заново, вернув себе юность. Прошлое ушло навсегда. Подумай о будущем. О новой жизни. Со мной.
Эрит боялся, что Оливия отпрянет, но она не отняла дрожащую руку. Эрит чувствовал, как ее сотрясает озноб, видел, как отчаянно бьется голубая жилка у ее горла.
— Знаю. — В ее голосе звучала такая горечь, что у графа мучительно сжалось сердце. — Но еще девочкой я стала жертвой ужасной несправедливости.
— Да, это правда. — Эрит обхватил пальцы Оливии, пытаясь влить тепло в ее ледяную руку.
— Когда-то я могла надеяться на блестящее замужество, я была бы достойной партией для графа Эрита.
— Но твоя жизнь не… — Эрит внезапно осекся.
Все его слова рассыпались в пыль. Он вдруг понял, куда ведет этот странный, трудный разговор, и его пронзил ледяной ужас. — А-а.
— Ты твердишь, что я прекрасна и восхитительна и что тебя не заботит мое прошлое. Уверяешь, что все сказанное тобой вчера ничего не значит; клянешься, что уважаешь и высоко ценишь меня как женщину. — Топазовые глаза Оливии сверкнули гневным огнем. — Докажи это.
— Женившись на тебе? — Три роковых слова отозвались погребальным звоном в ушах Эрита, круша самые сокровенные его надежды.
Лицо Оливии превратилось в бесстрастную маску. Неужели она станет упорствовать в своем безумии?
— Да, — произнесла куртизанка, подтверждая ужасную догадку Эрита.
Граф вскочил на ноги, глядя на нее с недоверием и страхом.
— Ты испытываешь меня. Как в ту ночь, когда привязала меня к своей кровати.
— Возможно.
— Но ты знаешь, что просишь о невозможном. — Эрита сковал ледяной холод.
— Разве? — Оливия обвела рукой библиотеку. — Герцог Килмор женился на Сорайе.
«Килмор — проклятый дурак».
Эрит не сказал этого вслух. Трагическая серьезность Оливии пугала его. Но отмахнуться, высмеять эту абсурдную мысль о браке, как она того заслуживала, и увезти с собой Оливию он не мог.