Читать «Обольститель и куртизанка» онлайн - страница 143
Анна Кэмпбелл
— Я не люблю тебя, — огрызнулась Оливия, силясь вырваться.
— Тогда почему ты так опечалена?
— Потому что ты не даешь мне уйти.
— Ты не хочешь, чтобы я позволил тебе уйти.
— Нет, хочу.
Красивое лицо Джулиана вспыхнуло от гнева, глаза сверкнули серебром. Он крепче сжал руки любовницы, не давая ей вырваться, но, не причиняя боли. А жаль. Оливии хотелось бы найти повод возненавидеть лорда Эрита не только за то, что она никогда не сможет стать ему достойной парой.
— Проклятие, Оливия, ты ведь знаешь, что я должен ехать.
— Так поезжай, — упрямо бросила она.
— Я уйду, а когда вернусь, тебя, возможно, уже не будет здесь. — Обхватив ладонью, затылок Оливии, Джулиан заставил ее поднять голову и встретить его горящий взгляд. — Если в тебе есть хоть капля чувства ко мне, останься.
— Тут не о чем говорить.
— Ладно, тогда дай мне шанс поговорить ни о чем. Сегодняшний вечер я должен посвятить Роме. Моя вина в том, что она совершила эту нелепую рискованную выходку. Рома вела себя глупо, но она моя дочь, и я не могу ее бросить.
— Джулиан… — начала Оливия, но осеклась, не зная, как продолжить фразу.
— Я готова, папа. — В дверях показалась леди Рома. Оливия ожидала, что Эрит отшатнется от нее. Ведь дочь застала его, когда он страстно обнимал любовницу.
— Карета ждет у задней двери. — Не сводя с Оливии пристального взгляда, Джулиан медленно разомкнул объятия.
Вопреки всему ее охватила горечь. Зная, что Эрит больше никогда не прикоснется к ней, она хотела продлить эти драгоценные мгновения близости. На краткий обманчивый миг она вновь почувствовала себя любимой, живой, чистой.
— Прощайте, леди Рома, — проговорила Оливия с неожиданным для самой себя сожалением.
Девушка подняла голову и улыбнулась тепло и искренне.
— Прощайте, мисс Рейнз. Благодарю вас за доброту.
— Желаю вам счастливого замужества. — Голос Оливии дрогнул, и она опустила глаза, избегая любопытного взгляда юной леди.
— Идем, Рома, — нетерпеливо бросил Эрит. Повернувшись к дверям, он пропустил дочь вперед, затем искоса посмотрел на Оливию. — Не вздумай никуда уходить. Мы еще не закончили.
— О нет, закончили, — отрезала куртизанка и, вздернув подбородок, метнула в его сторону убийственный взгляд.
— Только не в этой жизни. — И прежде чем Оливия успела возразить, Эрит повернулся и вышел стремительной походкой.
Громко хлопнула дверь. — Он ушел.
Глава 26
Эрит вернулся в дом на Йорк-стрит раньше, чем ожидалось, но позднее, чем следовало бы. Особняк выглядел как обычно. С бешено бьющимся сердцем, одолеваемый дурными предчувствиями, граф взбежал по лестнице на второй этаж и распахнул тяжелую дубовую дверь спальни. Комната была пуста.
Купленный Эритом алый шелковый капот, который Оливия любила надевать, лежал небрежно брошенный на кровати. На туалетном столике стояли баночки с притираниями, румянами и помадами. Эриту не потребовалось заглядывать в гардеробную: он не сомневался, что шкафы заполнены роскошными туалетами Оливии, на которые он потратил целое состояние.
Не сомневался он и в том, что Оливия его оставила. Она нередко грозилась уйти, и вот, наконец, ушла. Всему виной его необузданность. То, что Оливия оставила в доме вещи, ничего не значило. Она покинула его, обрекла на жизнь бесплодную, как пустыня.