Читать «Обольститель и куртизанка» онлайн - страница 13

Анна Кэмпбелл

— Перри не особенно много читает. Он еще не успел заново отделать эту комнату.

— И вам это нравится, — тихо произнес Эрит. Он впервые увидел Оливию не в окружении кричаще безвкусной и чувственной роскоши, заполнявшей собой остальные комнаты дома. Строгий интерьер библиотеки подходил ей куда больше пышного вульгарного салона, где она казалась чужой.

Прислонившись к дверному косяку, Эрит окинул куртизанку внимательным взглядом.

— Да, — отозвалась Оливия.

Она опустила голову, и густые пряди ее волос вспыхнули бронзовым блеском. Эта женщина действительно была необычайно красива. А в это мгновение красота Оливии сияла еще ярче, потому что исчезла ее привычная погруженность в себя.

— В доме, который я нашел, есть библиотека. Оливия подняла голову, настороженность вернулась к ней.

— Так вы уже нашли дом? — В голосе Оливии не чувствовалось радости.

— Кое-что удалось подыскать. — Эрит не сказал, что послал целую армию слуг прочесывать Лондон в поисках подходящей резиденции, и что охота началась, как только он вернулся домой после их первой встречи.

Место он выбрал превосходное. Небольшой роскошный особняк на Йорк-стрит, уединенный и расположенный достаточно близко от дома Эрита. За долгие годы холостяцкого существования граф привык пользоваться неограниченной свободой, он давно забыл, что значит прятать содержанку от посторонних глаз. В объятиях восхитительной, неповторимой Оливии Рейнз его, без сомнения, ожидала масса удовольствий. Но Эрит приехал в Лондон, чтобы восстановить отношения с детьми, и не собирался идти на скандал, открыто афишируя связь с куртизанкой.

Знать бы только, насколько благоразумным оказался его выбор. Слух о том, что новым покровителем Оливии Рейнз стал лорд Эрит, уже обошел весь Лондон. За послеобеденным портвейном в Эрит-Хаусе графу пришлось отвечать на завистливые замечания близких приятелей, избегая укоризненных, сердитых взглядов Каррингтона. Как скоро эта история достигнет ушей более почтенных?

— Надеюсь, завтра вы переедете.

Будь у него выбор, он умчал бы туда Оливию прямо сейчас.

Она испуганно вздрогнула.

— Завтра?

— У вас есть возражения?

— Я не ожидала, что это случится так скоро.

Ее плавная речь, богатые интонации и ироничная манера разговора, достойная выпускника Кембриджа, завораживали. Неужели эта женщина поднялась с самого дна? Если это так, ей пришлось пройти огромный путь, чтобы научиться держаться с таким достоинством.

Эрит дернул плечом, стараясь принять равнодушный вид, что было полнейшим притворством.

— Я из тех мужчин, что быстро принимают решения.

— Ясно. — Губы Оливии дрогнули в знакомой кривой усмешке.

— Утром я пришлю свою карету, чтобы отвезти вас в новый дом, а позднее, вечером, заеду к вам обсудить наши планы. Возможно, послезавтра мы съездим на аукцион «Таттерсоллз» и выберем для вас лошадей. Думаю купить двух упряжных и одну верховую. Я уже позволил себе заказать вам экипаж; смею надеяться, вы его одобрите.